1 Coríntios 7

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Autunam ne kam ginof ningihini eso yawo ko ka nengelni sahigim piske sihini. Afa kwamblo mas angwafig fagimba eba lahlafeg.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Afa el numb aga taitu nihe eseahu eso mungo mungo kwamblo so ma ati heafna angwafigni fi afa mungo mungo angwafig gaba ligagna fi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Afa angwafig ogna heafna ligag i lala ahagag fim eso ese ligag yiskosef. Afa ligag ogna heafna angwag i wasi ahka eso ese angwag yiskosef.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Afa angwagna elig eba heafna mungo mo eba ligagna gaba feg. Eba gwenaig feg ligagna elig eba heafna mungo mo eba angwagna gaba feg.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Afa eheningi nofeka nimbefim yiskosiag ahfe. Afa ateamba eheningi enaig mungo onigigna hofefiba ahagagim mwakwalig wahia ahaufiba eso Godum beten ahfenam. Afa mahim enag awaieba eheningi so ma piske mungo wa ahagai. Masa ne kifutig hwainig feiba eso Satan nem gihnaf.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Afa ka nem enaig mo sihinig eso ne enaig esofifibi eba ese esi afa ena mo eba mang kifutig mo mo.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Afa ka membeg nengel mungwali so na angwafig hwainig fi ka lofug. Afa God mungo mungo elim ahanaig ahanaig kigmog mimagenig.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Afa ka angwafig fwainig el mi afa bulwag angwafig mi enaig esonug so na nimbe fwaimu gwese gofum ka lofug.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Afa ateamba ehengel heafna eligna sawiegim pigawamb paigog hwanigba eba so ma kwamblo angwafigni fi afa angwafig kwamblogna fi. Afa enaig nihe eba lahlafeg masa ehengel angwafig hwainig agfohiefiba eso aga taitu onigigim tutonbusiagif.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Afa ka ligag mi afa angwag mi kifutig mo sihinig. Afa enag mo mang kiafna mo mo eba Ainiyagna. Afa angwag ese heafna ligagim wahiaf.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Afa ehe enaig esegba eso ehe gwese isug gofi afa ming ehegam eba ehe so ma piske ikanam ligag i mungo olug ahfei. Afa ligag gaba ese heafna angwagim kusi fatif.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Afa ka mingnagim enaig esonig. Afa enag mo mang Ainiyagna mo eba kiafna mo. Afa kwamblo Ainiyagna so feg afa ehena angwag mas Ainiyagim olug oniginag mo. Afa ehe membeg ehem ahagag fim enag kwamblo ese enag angwafigim kusi fatif.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Afa angwag Ainiyagna so feg afa ehena ligag mas Ainiyagim olug oniginag mo. Afa ehe membeg ehem ahagag fim enag angwag ese enag ligagim wahiaf.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Afa kwamblo Ainiyagim mas olug oniginag mo afa heafna angwag eba ati olug onigig eba ligag gaba Godna numweheageg skaugfeg. Afa angwag Ainiyagim mas olug oniginag mo afa ligag ati olug onigig eba angwag gaba Godna numweheageg skaugfeg. Afa ateamba enag mo inim feg hwanigba eba eheningina luwal eba afwambanai el fig. Afa enag eba awai. Ehengel eba Ainiyagna elni luwal.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Afa aman el so mas Ainiyagim olug oniginag mo eba ateamba ehe heafna kristen ligag me awai angwag me kusi ofenafiba eba ehe ma esei. Afa ateamba enaig esegba el so Ainiyagim olug oniginig God enaig elim mas nihe mo fai. Eso God bigim awamonigim eso og olug efihlagna auguiag nihem pahlukuiagim.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Afa angwafig so hig, ne mas anwanafig mo so na nimbeafna ligagimba kweagfuiba so ma ehe Ainiyagna el fi me awai awai me. Afa kwamblo so hig, ne mas anwanafig mo so na nimbeafna angwagimba kweagfuiba so ma Ainiyagna el fi me awai awai me.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Afa Ainiyag ahanaig ahanaig auguiag so nengelim mimageni. Afa ka mungwali sios wa nai elim enaig nihe mo sihifenig. Mahim God nem awamonigba ahanaig auguiag so na fig eba so na gwenaig auguf.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Afa el so ati heafna nihi lofug kokohiagegba eso God ehem awamonag eba ehe ese el nihi lofug kufwag hwainig el fef. Afa el mas nihi lofug kokohiageg mo afa God so ehem awamonag eba ehe ese enaig onigig fef ka so nihi lofug kokohiage.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Afa el nihi lofug kukohiagig me awai awai me eba isug feg. Afa Godna nihe mom higi pahlukuiag eba naho nalig nemug feg.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ahnaig ga so na fenaba eso God nem awamonag eba so na gwenaig gaf.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ateaho ne isug gafugag el fenaba afa God nem awamonag eso nofeka enam hugna onigim. Afa ati ne mina fegba isug gafugag elni mina wahiagim eba sese.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Afa el isug gafugag el fenaba eso Ainiyag ehem awamonag eso Ainiyag nai yi fegim ehe mas amtakwalig nihe ahnai skaugfeg. Eba gwenaig feg el isug gafugag el hwainig feg eso Ainiyag ehem awamonagba so ehe Kraisna isug gafugag el feg afa ehe Kraisim ahnai skaugfeg.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Afa God heafna Legim faini eso nengelim wambug so nofeka elni onigigim ahnai skaugfini.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Afa nilite ahanaig augu so na finibi eso God nengelim awamonig eba so na gwenaig augu God i ahfe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Afa yawo koka piske nengelni angwamingna sahigim osihin. Afa Ainiyag mas kam ena nihe mo faig mo. Afa Ainiyag kam afafenag eso ka inim mo sihig eso ne kiafna ena onigigim higim.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Afa yawo ahanaig ahanaig kinig ati feg eso ka onigig eba lahlafeg so na yawo ahanaig goheg eba so na gwenaig gofum.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Afa ateamba ne angwafigni fegba eba nofeka ehem kusinag olina. Afa ateamba ne angwafig hwainig gohugba eba nofeka angwafig fag oli.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Afa ateamba ne angwafig fagba eba ne mas amtakwalig nihe eseg mo. Afa ateamba angwaming ligagim fagba eba ehe mas amtakwalig nihe eseg mo. Afa el yawo ohnanam so ati angwafigni fig eba kinig numb ehengelim pugunif eso ka membeg ese nem enaig kinig pugunif.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nilite, ka enaig sihifeg eso yawo ohnanam eba awaiegim meini ofe. Eso yawo feg afa ikag enag osuna feg afa el so angwafigni fig eba so ma Godum ahnai skaugfinim ofenai el angwafig hwainig.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Afa el so wewat ogog eba so ma ofenai el olug kinig hwainig fig. Afa el so titige ogog eba so ma ofenai el sifakale hwainig fig. Afa el so gawigim kigna wambug eba so ma enaig onigig fi gawig mang kiafna mo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Afa el so bite nai gawigna gafugafig eba ese enam hugna onigif. Eso ohuna bite yawo feg eba mungwali gawig nahgum awaief.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Afa ka membeg ese ahanaig onigig nengelni onigigim sulfu wambukof. Afa el angwafig hwainig eba Ainiyagna gafugagim onigig eso ehe membeg Ainiyag so ma sifakale.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Afa el angwafigni figbi eba bitenai gawigim onigig eso ehe membeg heafna angwag so ma sifakale.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eso enaig onigig ehena onigigim hugufakug eso ehe sambaga onigig wambtigig. Afa angwafig ligag hwainig afa angwaming feg eba Ainiyagna gafugagim onigig eso ehengel membig ehengelni elig i afa sungwag i afsug Godna fi. Afa angwafig ligagna fig eba bite nai gawigim onigig eso ehe membeg heafna ligag so ma sifakale.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Afa ka enaig esog eso ka membeg nem kwaganigim. Ka mas nem kwenagim membeg mo, amo ka membeg ne mang eseg eba so ma lahlag gofi afa so na nimbefum mungwali Godna gafugagim inim nemug fai.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Afa kwamblogim angwafig ati eso hwahinig eso ehe enag angwafig i ahagagim hugna onigig afa ehe enaig onigig feg nihe ka ehem esenag eba mas lahlafeg mo afa eheningi membeg ahfeg ahagagim eso ehe ahanaig minaba fenam afafif eba ma esei. Afa ehe enaig so eseg eba mas amtakwalig nihe feg mo.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Afa aman el enaig onigig feg ka angwag hwanigba eba ka so amtakwalig eligni sawiegim pigaupi. Afa el ehem hekusinig hwainig afa ehe angwafig fagim kusig eso ehem enag angwafigim ehem esunug afa ehe mas enam fag mo eba enaig gaba lahlafeg.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Eso el enag angwafig ehem esunug so ati fag eba ehe lahlag nihe eseg. Afa el enag angwafigim so mas fag mo eba enag el lahlag nemug go.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Afa ligag nofkenagag gohugba ehena angwag so ma gwese ehe i ahagag fi. Afa ehena ligag wahagba eso enag angwafig ming ligag afafiba eba heafna sawieg wa ma esei. Afa enag ligag eba so ma Ainiyagim olug oniginag fei.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Afa ka enaig onigig feg ehe isug ogofiba eba ehena sifakaleg nalig fef. Afa ka onigig Godna Sungwag ka nai yi gaba gohba eso kam onigig faig.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.