1 Coríntios 10

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O nilite, ka membeg so na enam piske onigim. Ati ne anwanafig bigelni simbianingag Mosesim pahlukuna afa lango ehengelim sagfa fakani afa lahlagna nalig buum apaiyegonam ehegam magigim ahuna.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Afa lango i bu i ehengelim esenibi eso ofenaiba bu wa apaiyegim so Mosesna el fig.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Afa ehengel mungwali mungo fane Godna Sungwag so faini eso ena ahgana.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Afa ehengel mungwali mungo bu Godna Sungwag so faini eso ena ahgana. Afa Godna Sungwag hun wa buum opuguna afa so mungwali enag buum ahgana. Afa enag hun eba Krais afa so ehe ehengelim wankafena.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Eso God enaksag enag elim mas sifakaleni mo afa ehe ehengelim amtakwalig aitini eso ehengelni melig eligim bite bihig wa aitifeahufena.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Afa God enaigba esenaba eba bigim wagfunig eso bigim kwenig ese big amtakwalig nihe eseagif eso simbianinga esini.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Masa big mwakwal godum lotufinifi eso mingnag ati enaig esini. Afa Godna mo enaig esog, afa el augugim fane i bu i ahgagigim afa so angwafigim gosu sihiagig.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Afa ese big aga taitu nihe fiahgif eso ati mingnag enaig esinibi afa so mungo osuna 23,000 elim pigihiana.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Afa ese big Ainiyagim gihnif eso ati mingnag enaig esinibi afa so sombine ehengelim guhiagofenaba eso pigihiagofena.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Nofeka memtog mona wagim eso mingnag ati enaig esiniba eso ofwanai amtakwale tifeule el ehengelim kwakaitina.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Afa enaig mungwali eso ehengelim puguni eba bigim wagfunig afa el ehengelni enag mo ginofig eba bigim enaig esonig nofeka enaig esi eba bigel ati awaieg osuna muhlafini.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Afa aman so enaig onigifeg kikeba kifutig go eso ma ehe numwehegofi ese nem pef.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Afa mungwali gihnag so na pugunagba eba ati mingnag elim gaba pugunig. Eba God ati heafna mo sihi wahiag eba mas enam wahiai. Ehe mas nem gihnagim wahianaiba eso enag mas nem filafe. Afa mahim gihnagba nem pugunagba eso God nem kweagfugim afa mina nem wagfunag eso ne enanai yi kifutig gohug.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Eso kana lahlag hihe so na mwakwal godum lotu fenigim membifini.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Afa nengelni onigig ati ne yuhwafig eso ka nem sihinig so na nimbefum enag mom kwefihiagi.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Afa kaf big Ainiyagim mungwali figim afa Godum lahlag onigibi eba wagfug big mungwali Kraisna taf figim eso ehe bigim lahlafehiageg. Afa amba so big figim ahgagba eba wagfug big mungwali Kraisna elig agfohie.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Enag amba eba mungo feg afa big el numb enag mungo amba ahgagba eba wagfug bigel eba mungo elig fig.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 So na Ju elni nihem onigim. Afa mungwali el sis tulhug Godum faigim eso ehe mo ming ehegenai ahgag. Afa enag nihe wagfug enag el God i ahgo.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Afa ka mas enaig sihi feg mo mwakwal god eba inim feg afa fane so mwakwal godum faig eba enmunam feg. Eba ka mas enaig sihifeg mo.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Amo, eba awai. Ka enaig sihi feg afwambanai el mang so na nimbasam faig eba mang ne Godum fai mo. Afa ka mas membeg mo ne nimbasa i ahgo.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Nofeka enaig ese Ainiyagna kaf wanai bu enanam afa ikanam nimbasana kaf wanai bu ne fim. Afa nofeka Ainiyagna fanem gaba gwenaig ese.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Masa big enaig esibi eba Ainiyag bigim waginif. Ateaho bigelni kifutigbi Ainiyagna kifutigba filafeg?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Afa mingnag el enaig esog og mas kam mang kwenig mo afa ahanaig ahanaigba big esofifibi eba big esif. Eba inim afa mingnag nihe mas bigim kwagani afa mingnag nihe eba bigim kwaganig. Ahnaig ahanaigba big esofifibi eba big esif afa mungwali nihe eba mas bigim kifutig fai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Afa nofeka nimbefum mungo onigim afa so na enaig onigif ahanaig so ka esenam eso ka mingnag elbi kwaganif.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Enaba ne esef maket wa nai sis ne fanam ne nafef afa nofeka enam oniginam afa sahim og ohuna sis nihig ateame mwakwal godum faig me awai awai me?
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Afa Godna mo enaig esog;
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Afa afwambanai el ateamba nem sahnaf og “Aubo na fane ahne” afa ne membeg ika negim afa mang fane so nem fakanag eba saka ne afa nofeka enam onginam afa sahim og ohuna fane ateame mwakwal godum faig me awai awai me?
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Afa ateamba nem enaig esonaf og, “Ohuna sis ati mwakwal godum faig.” Eso nofeka enag sis ne. Afa ne enaig sis neba el so nem sihinag masa ne ehem kinig faif.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Afa ehe enaig onigig sofeg aman enaig eseg eba amtakwalig nihe pahlukug. Afa enag el nem enaig onigifenaiba eso nofeka enag fane ne. Afa ateamba aman el enaig sahnafegba og, “Eba asegba so ming elni onigig kam kwenag?”
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Afa fane ka fanam Godum lahlag onaiba afa ka nafef asegba el so kam wagnag?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Afa mang so na eseg afa fane i bu i ne neg eba so na enaig ese eba Godna unehlag nalig feg.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Afa neana gohug so na lahlag gohe nofeka Ju el afa afwambanai el afa Godna el mi kinig fai.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 So na gwenaig esi eso ka eseg. Koka ahanaig ahanaig eseageba so ma mungwali elim sifakalig faig. Ka mas kikefum onigi amo, koka mingnag elim kwaganiba so ma God ehengelim piske wambu.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.