Romanos 8

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asa glanuwaba mungwali el Krais Sisas nai yi afohie eba God ehengelim mas kufeni.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Eba Godna Sungwabugni nihe mo bigim esenigbi asa big Krais Sisas nai yi gaba afohiegim sa big nufuna nofkenagag flig asa ka mas amtakwalig nihe mi afa lahag mi ahnai skau fenag mo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Afa elni onigig mas wasneig feg mo asa Mosesna nihe mo mas ihlafeg mo amtakwalig nihem fingi fatiagim. Asa God heafna Legim ningihiana. Heafna Legna eligni sawieg eba gwenaig amtakwalig elni sawieg lofug fenam afa ehe mas amtakwaligim esena mo. Afa ehe elni amtakwaligim awaie fatiagim eba asa hefum lahana.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Afa God enaig esena asa big eligni sawiegim fwahinim afa Godna Sungwabugim patalfu. Afa suialag nihem asa nihe mo esog sa ne enam esi sa ma enag big nai yi nufunam pugui.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Afa ambangel sa eligni sawiegim patalfug eba heafgelni sawieg onigigim gwese lugwa. Afa ambangel Godna Sungwabugim patalfug eba Sungwabugni sawieg onigigim gwese lugwa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Asa el autunai eligni sawiegim onigafu asa enaig elim eba lahag pugunfi. Afa el sa heafgelni onigigim Godna Sungwabugim ahnai skaufinig asa enaig elbi nufunam nofkenagag i afa olug enesieg i flafe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Eba autunai eligni sawieg Godim angoluwag fenag. Afa enag mas Godna nihe mom ahnai skaufeg mo. Afa eba nufunam enag sawieg mas ihlafe ena mom patalkuiagim.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Afa el autunai eligni sawiegim patalkug enag el eba mas Godim sifakalig fai.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Eba nengel mas autunai eligni sawiegim ahnai skaufig mo. Amo, Godna Sungwabug nengel nai yi go asa nengel Sungwabugim ahnai skaufinig. Afa amban el Kraisna Sungwabugni feg fwainigba eba mas Kraisna el feg mo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Afa amtakwalig nihe goba asa nengelni eligim pigiego. Afa Krais ne nai yi go asa God enaig esog neba afsug el fig asa nengelni sungwabug nofkenag afohie.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Afa God Sisasim biteg kifenai ilafofatigba afa sa Godna Sungwabug nengel nai yi go. Enaba nufunam fegba asa gwenag God enaig esenifie asa sumi yi nengelni elig pigiegim afa sa ehe enag Sungwabugni nengelim pese ilafofatife.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Afa nilite, God bigim awamonigim asa big heafna Sungwabugni sawiegim patalfug. Afa nofeka eligni amtakwalig sawiegim patalfu eba mas big ehena kwegfwag flig mo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Afa ne enaba patalkuiba eba nem suwia mina gam huguflaku. Afa ne Godna Sungwabugni eliginai amtakwalig nihem tigefatiagba eba ne nufunam nofkenag gofe.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Afa amban el Godna Sungwabug ahnai skaufeg eba Godna luwalig fiahsaieg.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Afa mango ne enaig Sungwabug flig mo asa nem pese esenigbi asa ne esug gafugag el fig afa ne embefig. Amo, ne enag Sungwabug fligbi asa nem esenigbi sa ne luwalig fig asa big Godim esonig, “Api ne kana Alag.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Afa Godna Sungwabug i afa bigna sungwabug i sihiag ahfego afa Godna Sungwabug enaig esog eba nufunam big Godna luwalig fig.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Afa big Godna luwalig figbi eba heafna suialag gawig sa luwalim fwahanig asa big enag lambifi. Afa mangwal God Kraisim sa faig eba big gafa gwenaig flifi. Afa Krais susug flag asa bigel gafa susug flig asa God Kraisim fingi fukug asa bigim gafa fingi fukufe.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Afa ka enaig onigig feg eba big anwenafig mangwal suialag nemug God sa bigim esenifi. Afa maia ka enag suialagim onigigba asa susug bigim glau gohunig eba kana onigig la wetiti feg.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Afa mangwal mungwali God sa eseageg eba enag afigigiafo maia God heafna luwaligim ambala upugunibi.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Afa autunam Adam amtakwalig nihe esenaba asa God mungwali bite nai gawigim enaig esonig sonaig gafugagba esug eseafo. Afa bite nai gawig mas enaig esih mo eba Godna sawieg enaig sa pugufe. Asa God afigigego,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 autunai la bite nai gawig nogiag nihe mi afa fwina nugwakale goka mi pigifwatiba asa eba fwina suialag afohiefe ofenaiba Godna luwalig.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Afa big anwenafig mungwali bite nai gawig sa eyiogog ofenaiba angwafig luwalim foklagim onigis ikag glawaga gwesego.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mango enaig mungwa mo afa big gafa gwenaig esig. Afa ati big Godna Sungwabug flig asa big anwenafig sumi yi big ehena mingnag suialag gawig lambifi. Asa big gafa ol megam eyiogogim afa afigigiafo ehe bigelni eligim mulug esinifi afa enag ogfug ehe bontag luwal lofugim lambife.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Afa maia God bigim pese lambigba afa big onigigim afa nengeafu asa ehe enag gafugag suialag nemug fiahgefe. Afa maia big mangwal sa enaig fligbi afa big mas pese enam nengeafufi. Afa el sa flag ehe mas enam nengefofi.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Afa big ati anwenafig mangwal big mas flig mo asa big enam nengigim nengeafo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Afa ming gafa gwenaig feg maia big wasneig fwainig figbi asa Godna Sungwabug bigim kwaganig. Afa big mas betenna suialag minam anwenafig mo asa Sungwabug ehe Godim sahnag sa ehe bigim kwaganife afa mona mas ihlafeg mo asa ehe ol megam eyiogim Godim sihinag.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Afa God elni olugim ati fahigeageg afa ati anwenafeg Sungwabug mangwalim esog asa ehe Godna afsug el gohugum afa Godim wasneig mo sihinag eba Godna sawieg mungwalofug feg.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Afa big anwenafig mungwali mangwal pugufeg God enam eseageg asa el ehem membenig ma sa ehengelim suialafeni. God ehengelim awamonug asa ehe heafna sawiegim patalfug.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Afa autunam God ati anwenafeg amban el heafna el pugufe afa ehengelim kanog fwatig asa heafna Leg lofug fi asa heafna Leg eba kaksag nilitem eteg finig.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Asa ambangelim God ati wefug fwatig afa ehengelim gafa awamonug. Afa ambangelim God enaig esinig eba enag el gafa heafna nof la afsug fenig. Afa ambangelim enaig afohie eba God ehengelim gafa heafna kwania unehlag faig.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Afa sa big sonaigimba haigsi onigifi? Afa God ehe bigim kwaganigba feg asa el mas bigim haise pigi lamb apaiyeg mo.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Afa God mas heafna Legim fwina kehlana mo amo eba ehe bigim ningihianigba asa mungwali elim lahanig. Asa ehe bigim mungwali gawigim gafa esug faifi.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Afa amban el sa Godna elim kufnig mo? Amo, eba God ehe ehengelim enaig esonig ne afsug el fig.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Afa amban el sa enaig esofe eba God sa nem suwi kembig gam ningihiafe? Amo, eba awai. Afa Krais Sisas ehe bigim lahanigbi afa mangwal ena mungwa mo eba ehe pese buihiagim nofkenago afa ehe sisi fegim afa God i ahfeg. Asa ehe bigim kwaganigim Godim fwina sahnag.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Asa Kraisna onigig bigel nai yi lugwa enam mas mangwal kagfui. Afa big kinig fli me, susug kahli me, afa el bigim haig hiag sehiagi me, afa bini me, kig awai me, mangwal amtakwalig bigim fehiagi me, afa hagfenam asa pigiafena bigim puguni me, afa enaig eba mas Kraisna membugim kagfui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Eba gwenaig Godna ginof esog;
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Afa el sa bigim fwina membenig ehe bigim kwaganig asa big enag haig haig kinigim ati filafig.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Afa ka ati anwenafeg mas mangwal Godna membugim bigim kagfuni. Afa lahag me afa nofkenagag me afa oflanai el afa sanel afa aisil afa mangwal glaunai afa mangwal sumi nai,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 afa mangwal sisi yi gohug afa mangwal bite la skau gohug afa mungwali mangwal God eseagegba asa big Ainiyag Sisas Krais i ahogo, asa enag mungwali gawig Godna membugim bigim mas kagfuni. Afa Kraisna gafugag bigim enag membug ogfunig.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.