Romanos 8

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Asa glanuwaba mungwali el Krais Sisas nai yi afohie eba God ehengelim mas kufeni.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Eba Godna Sungwabugni nihe mo bigim esenigbi asa big Krais Sisas nai yi gaba afohiegim sa big nufuna nofkenagag flig asa ka mas amtakwalig nihe mi afa lahag mi ahnai skau fenag mo.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Afa elni onigig mas wasneig feg mo asa Mosesna nihe mo mas ihlafeg mo amtakwalig nihem fingi fatiagim. Asa God heafna Legim ningihiana. Heafna Legna eligni sawieg eba gwenaig amtakwalig elni sawieg lofug fenam afa ehe mas amtakwaligim esena mo. Afa ehe elni amtakwaligim awaie fatiagim eba asa hefum lahana.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Afa God enaig esena asa big eligni sawiegim fwahinim afa Godna Sungwabugim patalfu. Afa suialag nihem asa nihe mo esog sa ne enam esi sa ma enag big nai yi nufunam pugui.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Afa ambangel sa eligni sawiegim patalfug eba heafgelni sawieg onigigim gwese lugwa. Afa ambangel Godna Sungwabugim patalfug eba Sungwabugni sawieg onigigim gwese lugwa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Asa el autunai eligni sawiegim onigafu asa enaig elim eba lahag pugunfi. Afa el sa heafgelni onigigim Godna Sungwabugim ahnai skaufinig asa enaig elbi nufunam nofkenagag i afa olug enesieg i flafe.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Eba autunai eligni sawieg Godim angoluwag fenag. Afa enag mas Godna nihe mom ahnai skaufeg mo. Afa eba nufunam enag sawieg mas ihlafe ena mom patalkuiagim.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Afa el autunai eligni sawiegim patalkug enag el eba mas Godim sifakalig fai.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Eba nengel mas autunai eligni sawiegim ahnai skaufig mo. Amo, Godna Sungwabug nengel nai yi go asa nengel Sungwabugim ahnai skaufinig. Afa amban el Kraisna Sungwabugni feg fwainigba eba mas Kraisna el feg mo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Afa amtakwalig nihe goba asa nengelni eligim pigiego. Afa Krais ne nai yi go asa God enaig esog neba afsug el fig asa nengelni sungwabug nofkenag afohie.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Afa God Sisasim biteg kifenai ilafofatigba afa sa Godna Sungwabug nengel nai yi go. Enaba nufunam fegba asa gwenag God enaig esenifie asa sumi yi nengelni elig pigiegim afa sa ehe enag Sungwabugni nengelim pese ilafofatife.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Afa nilite, God bigim awamonigim asa big heafna Sungwabugni sawiegim patalfug. Afa nofeka eligni amtakwalig sawiegim patalfu eba mas big ehena kwegfwag flig mo.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Afa ne enaba patalkuiba eba nem suwia mina gam huguflaku. Afa ne Godna Sungwabugni eliginai amtakwalig nihem tigefatiagba eba ne nufunam nofkenag gofe.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Afa amban el Godna Sungwabug ahnai skaufeg eba Godna luwalig fiahsaieg.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Afa mango ne enaig Sungwabug flig mo asa nem pese esenigbi asa ne esug gafugag el fig afa ne embefig. Amo, ne enag Sungwabug fligbi asa nem esenigbi sa ne luwalig fig asa big Godim esonig, “Api ne kana Alag.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Afa Godna Sungwabug i afa bigna sungwabug i sihiag ahfego afa Godna Sungwabug enaig esog eba nufunam big Godna luwalig fig.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Afa big Godna luwalig figbi eba heafna suialag gawig sa luwalim fwahanig asa big enag lambifi. Afa mangwal God Kraisim sa faig eba big gafa gwenaig flifi. Afa Krais susug flag asa bigel gafa susug flig asa God Kraisim fingi fukug asa bigim gafa fingi fukufe.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Afa ka enaig onigig feg eba big anwenafig mangwal suialag nemug God sa bigim esenifi. Afa maia ka enag suialagim onigigba asa susug bigim glau gohunig eba kana onigig la wetiti feg.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Afa mangwal mungwali God sa eseageg eba enag afigigiafo maia God heafna luwaligim ambala upugunibi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Afa autunam Adam amtakwalig nihe esenaba asa God mungwali bite nai gawigim enaig esonig sonaig gafugagba esug eseafo. Afa bite nai gawig mas enaig esih mo eba Godna sawieg enaig sa pugufe. Asa God afigigego,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 autunai la bite nai gawig nogiag nihe mi afa fwina nugwakale goka mi pigifwatiba asa eba fwina suialag afohiefe ofenaiba Godna luwalig.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Afa big anwenafig mungwali bite nai gawig sa eyiogog ofenaiba angwafig luwalim foklagim onigis ikag glawaga gwesego.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Mango enaig mungwa mo afa big gafa gwenaig esig. Afa ati big Godna Sungwabug flig asa big anwenafig sumi yi big ehena mingnag suialag gawig lambifi. Asa big gafa ol megam eyiogogim afa afigigiafo ehe bigelni eligim mulug esinifi afa enag ogfug ehe bontag luwal lofugim lambife.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Afa maia God bigim pese lambigba afa big onigigim afa nengeafu asa ehe enag gafugag suialag nemug fiahgefe. Afa maia big mangwal sa enaig fligbi afa big mas pese enam nengeafufi. Afa el sa flag ehe mas enam nengefofi.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Afa big ati anwenafig mangwal big mas flig mo asa big enam nengigim nengeafo.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Afa ming gafa gwenaig feg maia big wasneig fwainig figbi asa Godna Sungwabug bigim kwaganig. Afa big mas betenna suialag minam anwenafig mo asa Sungwabug ehe Godim sahnag sa ehe bigim kwaganife afa mona mas ihlafeg mo asa ehe ol megam eyiogim Godim sihinag.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Afa God elni olugim ati fahigeageg afa ati anwenafeg Sungwabug mangwalim esog asa ehe Godna afsug el gohugum afa Godim wasneig mo sihinag eba Godna sawieg mungwalofug feg.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Afa big anwenafig mungwali mangwal pugufeg God enam eseageg asa el ehem membenig ma sa ehengelim suialafeni. God ehengelim awamonug asa ehe heafna sawiegim patalfug.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Afa autunam God ati anwenafeg amban el heafna el pugufe afa ehengelim kanog fwatig asa heafna Leg lofug fi asa heafna Leg eba kaksag nilitem eteg finig.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Asa ambangelim God ati wefug fwatig afa ehengelim gafa awamonug. Afa ambangelim God enaig esinig eba enag el gafa heafna nof la afsug fenig. Afa ambangelim enaig afohie eba God ehengelim gafa heafna kwania unehlag faig.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Afa sa big sonaigimba haigsi onigifi? Afa God ehe bigim kwaganigba feg asa el mas bigim haise pigi lamb apaiyeg mo.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Afa God mas heafna Legim fwina kehlana mo amo eba ehe bigim ningihianigba asa mungwali elim lahanig. Asa ehe bigim mungwali gawigim gafa esug faifi.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Afa amban el sa Godna elim kufnig mo? Amo, eba God ehe ehengelim enaig esonig ne afsug el fig.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Afa amban el sa enaig esofe eba God sa nem suwi kembig gam ningihiafe? Amo, eba awai. Afa Krais Sisas ehe bigim lahanigbi afa mangwal ena mungwa mo eba ehe pese buihiagim nofkenago afa ehe sisi fegim afa God i ahfeg. Asa ehe bigim kwaganigim Godim fwina sahnag.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Asa Kraisna onigig bigel nai yi lugwa enam mas mangwal kagfui. Afa big kinig fli me, susug kahli me, afa el bigim haig hiag sehiagi me, afa bini me, kig awai me, mangwal amtakwalig bigim fehiagi me, afa hagfenam asa pigiafena bigim puguni me, afa enaig eba mas Kraisna membugim kagfui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Eba gwenaig Godna ginof esog;
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Afa el sa bigim fwina membenig ehe bigim kwaganig asa big enag haig haig kinigim ati filafig.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Afa ka ati anwenafeg mas mangwal Godna membugim bigim kagfuni. Afa lahag me afa nofkenagag me afa oflanai el afa sanel afa aisil afa mangwal glaunai afa mangwal sumi nai,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 afa mangwal sisi yi gohug afa mangwal bite la skau gohug afa mungwali mangwal God eseagegba asa big Ainiyag Sisas Krais i ahogo, asa enag mungwali gawig Godna membugim bigim mas kagfuni. Afa Kraisna gafugag bigim enag membug ogfunig.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.