Mateus 25

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas esona og, “Enanam Godna bog megam enaig esefe 10 pela angwafig angwaming heafgelni lam lambini afu uflini el mungu angwafig ogna fla.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Afa afala pugufe angwafig onigi etetig afa afala pugufe angwafig onigig anwena.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Onigig etetig angwafig heafgelni lam mo lambinim afa wel mo mas lambini mo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Afa onigig anwena angwafig mo wel botol la lam nahugum lambugafuna.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ena el ogna angwafig fla enag maisi fiahfena. Afa angwafig nengiafuhun nof tuta feaisainaba non askafena.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Afa ambagolugini el uneni og, ‘Hwag el ati oblo angwafig flagim. Au ambenam asa afu.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Asa mungwali angwafig angwaming bugia gafenam afa heafgelni lam numwehiagini.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Afa onigig etetig angwafig onigig anwena angwafigim sahigoni og, ‘Is ai, kangelim nimbiafgelni wel sugfu faigo. Kagelni lam ona fuflu skofe.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Afa ehengel wahigi sihigoni og, ‘Amo hwaba mas bigim ihlafeni. Naiba nimbiafena afu stoa lanai lambinim.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Afa onigig etetig angwafig maia wel lambigim afuiafenaba asa enanam el angwafig flagim ika puguna. Mingnag angwafig asa ati numwehiagini, ena mo angwafig buyis la sefu wankanaba asa el mengig kikise fwahana.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Afa mingnag angwafig sumi yi ambenam esogona og, ‘Ai saglag, kangelim mengig pigini!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Afa ehe wahigi sihini og, ‘Amo, ka mas nengelim anwenafinig mo!’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Afa Sisas esona, “Ne mas anwenafig mo ansi osuna sa nengelni Ainiyag blofe asa numwehifibi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Godna bog megam enaig ese mungu el ona membi ika. Ehe gafugag elim unenigim afa heafna gawig mimagenigim sama numwehe lambfufi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Afa kig mungu mungu mimagenugegim afa amban sa wasneig gafugafe asa ehem mo 5,000 kig faig afa ming elim gweifeg ehem mo 2,000 kig faig afa yiskosule mo 1,000 kig faigim asa ehe mo ikag.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Afa el 5,000 kig flanam enana uku ikagna gafugag fenam afa ming 5,000 kig flana.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Afa el 2,000 kig gwenaig esena ming 2,000 kig flana.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Afa ming el mo 1,000 kig flanam ukunam mas enana gafugagfena mo eba ukunam bite konam misog elni kig kumohla fwahana.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Maia managenaba asa misog el pese blonam afa heafna elni gafugagim fahigiage.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Afa el 5,000 kig flanam afa ming 5,000 kig flablu faina. Ehe og, ‘Ainiyag, ne kam 5,000 kig kana ninga la fakagba sa ka enana gafugafegim ka pese ming 5,000 kig flag.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba suialag. Ne enag wetim numwehiaflagba asa ka nem aluwegig faiba sa ne numwehiaflafe. Aublo ka sifakaleba sa ne gwenaig ese.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Afa el 2,000 kig flanam gwenaig esena blonam og, ‘Ainiyag, ne kam 2,000 kig kana ninga la fakagba sa ka enana gafugafegim ka pese ming 2,000 kig flag.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba suialag. Ne enag wetim numwehiaflagba asa ka nem aluwegig faiba sa ne numwehiaflafe. Aublo ka sifakaleba sa ne gwenaig ese.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Afa el 1,000 kig flanam blonam og, ‘Ainiyag, kati anwenafeg neana onigig wasneig. Neflanai neana aso la ne mas ihi afa ne esug lambiule. Afa ming el maia gafugafegba asa ne ena nai lambig.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Enag ka embefeg ena kigna gafugafegim asa ka neana kig ukugum bite megam kog kumohlag. Neana kig honaba, sa nangu.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Afa heafna misog el wahigi enaig sihifena og, ‘Neba amtakwalig yiskosug gafugag el. Atiaho ne anwenafeg neflanai kana aso la ka mas ihi afa ka esug lambiule afa ming el maia gafugafegba asa ka ena nai lambig?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Haisenaba ne mas kigba uku fakana mo benglaba? Afa maia ka pese oblofiba asa ka enana kig i afa winmoni i flafe.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ena kig flinim asa ming elim fai hosa 10,000 kig flag.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Asa ambana nubwel goh eba mingnag faife asa kaksag fenafe. Afa ambana enaig fwainig wetifegba eba enaba mweahlanafe.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Afa enag amtakwalig gafugag elim afwambagam sikulufeg megam flafatiba, asa enanai yi eyu watinam gog kike skofefe.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Maia Nufunam El heafna oflanai elim pese wan oblofiba asa ehe kwania misog el fefe. Ehe heafna suialag kife la ganam ena nai yi mungwali elim kwefihiagefe.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Afa mungwali bitenai el ambe ehena nofbosugam laskuihlafe. Asa ehe mungwali elim kwefihiagenam asa mange tigife gwenaig esefe sipsip nangwaghiageg el sipsip mi meme mi mange tigife.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Eba lambinam sipsipim nihigim lasani afa memeim sahagam lasani.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Afa sa misog el nihiginai elim sihinifi og, ‘Aublo, kana alag asa nengelim suialafihiageg. Au ambenam nimbiafena gau fli eba Godna bog megam. Ilawana mungwali bite puguia fwainig fiahfenaba God ati numwehe fwahana.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Asa bini kam lahanaba ne kam fane faini afa bu hef kam fenaba ne kam bu efiyaini afa ka afwambanai fenaba ne kam nimbiafena lala gam wanigafuna.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ka lofug fwainig fenaba ne kam lofug faini afa kam gihenaba ne kam wanigaflafena, afa ka kalabus lala la ka gafenaba ne kam ambe nanguni.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Afa enag suialag nihe el esogona og, ‘Ainiyag, ahanana saka nem binilahagiba nanguni afa fane faini, afa bu hef ne fenaba ka nem bu efiyaini?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ahanana sa ne afwambanai fenaba ka nem lala gam wanigafuna, afa lofug fwainig ne fenaba ka nem lofugba faini?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Afa ahanana nem gihenaba ka nem wanigaflafena, afa kalabus lala ne gafenaba ka nem ambe nanguni?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Afa misog el wahigi sihinifi og, ‘Ka nem nufunam mo sihinig ne mungu esug elim esinig eba kana nilite enaho ne kam esenag.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Afa sa misog el sahaganai elim sihinifi og, ‘Kam fwahinim afu. God nem heafna mona esinibi. Sa ne suwi lagig kembig gam afu. Ena kembig Satan mi afa heafna gafugag el mi ati numwehiagig fwahanig.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Asa bini kam lahanaba ne mas kam fane faini mo afa bu hef kam fenaba ne mas kam bu efiyaini mo, afa ka afwambanai fenaba ne mas kam nimbiafeni lala gam wanigafuna mo.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ka lofug fwainig fenaba ne mas kam lofug faini mo afa kam gihena, afa ka kalabus lala la ka gafenaba ne mas kam ambe wanigaflafena mo.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Afa ehengel esogona og, ‘Ainiyag, ahanana ka nem nanguni bini i afa bu hef i afa afwambanai ne fena afa lofug fwainig ne fena afa gihena, afa kalabus lala ne gafena asa ka nem mas kwegfuni mo?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Afa asa ehe wahigi sihinifi og, ‘Ka nem nufunam mo sihinig ne mungu esug elim mas esinig mo enaho ne kam mas esenag mo.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Afa enaig elbi afunam susu amtakwalig wahkig gohug lambfi afa suialag nihe elbi eba afunam nofkena wahkig gohug lambfi.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.