Mateus 25

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas esona og, “Enanam Godna bog megam enaig esefe 10 pela angwafig angwaming heafgelni lam lambini afu uflini el mungu angwafig ogna fla.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Afa afala pugufe angwafig onigi etetig afa afala pugufe angwafig onigig anwena.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Onigig etetig angwafig heafgelni lam mo lambinim afa wel mo mas lambini mo.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Afa onigig anwena angwafig mo wel botol la lam nahugum lambugafuna.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ena el ogna angwafig fla enag maisi fiahfena. Afa angwafig nengiafuhun nof tuta feaisainaba non askafena.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Afa ambagolugini el uneni og, ‘Hwag el ati oblo angwafig flagim. Au ambenam asa afu.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Asa mungwali angwafig angwaming bugia gafenam afa heafgelni lam numwehiagini.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Afa onigig etetig angwafig onigig anwena angwafigim sahigoni og, ‘Is ai, kangelim nimbiafgelni wel sugfu faigo. Kagelni lam ona fuflu skofe.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Afa ehengel wahigi sihigoni og, ‘Amo hwaba mas bigim ihlafeni. Naiba nimbiafena afu stoa lanai lambinim.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Afa onigig etetig angwafig maia wel lambigim afuiafenaba asa enanam el angwafig flagim ika puguna. Mingnag angwafig asa ati numwehiagini, ena mo angwafig buyis la sefu wankanaba asa el mengig kikise fwahana.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Afa mingnag angwafig sumi yi ambenam esogona og, ‘Ai saglag, kangelim mengig pigini!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Afa ehe wahigi sihini og, ‘Amo, ka mas nengelim anwenafinig mo!’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Afa Sisas esona, “Ne mas anwenafig mo ansi osuna sa nengelni Ainiyag blofe asa numwehifibi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Godna bog megam enaig ese mungu el ona membi ika. Ehe gafugag elim unenigim afa heafna gawig mimagenigim sama numwehe lambfufi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Afa kig mungu mungu mimagenugegim afa amban sa wasneig gafugafe asa ehem mo 5,000 kig faig afa ming elim gweifeg ehem mo 2,000 kig faig afa yiskosule mo 1,000 kig faigim asa ehe mo ikag.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Afa el 5,000 kig flanam enana uku ikagna gafugag fenam afa ming 5,000 kig flana.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Afa el 2,000 kig gwenaig esena ming 2,000 kig flana.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Afa ming el mo 1,000 kig flanam ukunam mas enana gafugagfena mo eba ukunam bite konam misog elni kig kumohla fwahana.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Maia managenaba asa misog el pese blonam afa heafna elni gafugagim fahigiage.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Afa el 5,000 kig flanam afa ming 5,000 kig flablu faina. Ehe og, ‘Ainiyag, ne kam 5,000 kig kana ninga la fakagba sa ka enana gafugafegim ka pese ming 5,000 kig flag.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba suialag. Ne enag wetim numwehiaflagba asa ka nem aluwegig faiba sa ne numwehiaflafe. Aublo ka sifakaleba sa ne gwenaig ese.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Afa el 2,000 kig flanam gwenaig esena blonam og, ‘Ainiyag, ne kam 2,000 kig kana ninga la fakagba sa ka enana gafugafegim ka pese ming 2,000 kig flag.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba suialag. Ne enag wetim numwehiaflagba asa ka nem aluwegig faiba sa ne numwehiaflafe. Aublo ka sifakaleba sa ne gwenaig ese.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Afa el 1,000 kig flanam blonam og, ‘Ainiyag, kati anwenafeg neana onigig wasneig. Neflanai neana aso la ne mas ihi afa ne esug lambiule. Afa ming el maia gafugafegba asa ne ena nai lambig.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Enag ka embefeg ena kigna gafugafegim asa ka neana kig ukugum bite megam kog kumohlag. Neana kig honaba, sa nangu.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Afa heafna misog el wahigi enaig sihifena og, ‘Neba amtakwalig yiskosug gafugag el. Atiaho ne anwenafeg neflanai kana aso la ka mas ihi afa ka esug lambiule afa ming el maia gafugafegba asa ka ena nai lambig?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Haisenaba ne mas kigba uku fakana mo benglaba? Afa maia ka pese oblofiba asa ka enana kig i afa winmoni i flafe.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ena kig flinim asa ming elim fai hosa 10,000 kig flag.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Asa ambana nubwel goh eba mingnag faife asa kaksag fenafe. Afa ambana enaig fwainig wetifegba eba enaba mweahlanafe.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Afa enag amtakwalig gafugag elim afwambagam sikulufeg megam flafatiba, asa enanai yi eyu watinam gog kike skofefe.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Maia Nufunam El heafna oflanai elim pese wan oblofiba asa ehe kwania misog el fefe. Ehe heafna suialag kife la ganam ena nai yi mungwali elim kwefihiagefe.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Afa mungwali bitenai el ambe ehena nofbosugam laskuihlafe. Asa ehe mungwali elim kwefihiagenam asa mange tigife gwenaig esefe sipsip nangwaghiageg el sipsip mi meme mi mange tigife.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Eba lambinam sipsipim nihigim lasani afa memeim sahagam lasani.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Afa sa misog el nihiginai elim sihinifi og, ‘Aublo, kana alag asa nengelim suialafihiageg. Au ambenam nimbiafena gau fli eba Godna bog megam. Ilawana mungwali bite puguia fwainig fiahfenaba God ati numwehe fwahana.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Asa bini kam lahanaba ne kam fane faini afa bu hef kam fenaba ne kam bu efiyaini afa ka afwambanai fenaba ne kam nimbiafena lala gam wanigafuna.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ka lofug fwainig fenaba ne kam lofug faini afa kam gihenaba ne kam wanigaflafena, afa ka kalabus lala la ka gafenaba ne kam ambe nanguni.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Afa enag suialag nihe el esogona og, ‘Ainiyag, ahanana saka nem binilahagiba nanguni afa fane faini, afa bu hef ne fenaba ka nem bu efiyaini?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ahanana sa ne afwambanai fenaba ka nem lala gam wanigafuna, afa lofug fwainig ne fenaba ka nem lofugba faini?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Afa ahanana nem gihenaba ka nem wanigaflafena, afa kalabus lala ne gafenaba ka nem ambe nanguni?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Afa misog el wahigi sihinifi og, ‘Ka nem nufunam mo sihinig ne mungu esug elim esinig eba kana nilite enaho ne kam esenag.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Afa sa misog el sahaganai elim sihinifi og, ‘Kam fwahinim afu. God nem heafna mona esinibi. Sa ne suwi lagig kembig gam afu. Ena kembig Satan mi afa heafna gafugag el mi ati numwehiagig fwahanig.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Asa bini kam lahanaba ne mas kam fane faini mo afa bu hef kam fenaba ne mas kam bu efiyaini mo, afa ka afwambanai fenaba ne mas kam nimbiafeni lala gam wanigafuna mo.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ka lofug fwainig fenaba ne mas kam lofug faini mo afa kam gihena, afa ka kalabus lala la ka gafenaba ne mas kam ambe wanigaflafena mo.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Afa ehengel esogona og, ‘Ainiyag, ahanana ka nem nanguni bini i afa bu hef i afa afwambanai ne fena afa lofug fwainig ne fena afa gihena, afa kalabus lala ne gafena asa ka nem mas kwegfuni mo?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Afa asa ehe wahigi sihinifi og, ‘Ka nem nufunam mo sihinig ne mungu esug elim mas esinig mo enaho ne kam mas esenag mo.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Afa enaig elbi afunam susu amtakwalig wahkig gohug lambfi afa suialag nihe elbi eba afunam nofkena wahkig gohug lambfi.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.