Mateus 21
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Afa Sisas heafna patalfuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug la unehlagba Oliv muhla Betfage kembig la wan puguna. Afa sa Sisas sambaga patalfuiag elim gof ningitiginam
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kembig la ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungu li mog la wena kiki fwahig asa luwaligim wanigofufe. Asa ahpiginam kam ahwani bluna.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Asa amban ma nem haig moba sihinibi asa ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigife.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo nufunam pugug. Ena moba Godna mo fla sihiule el ati sihi fwahana.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 God og;
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Afa sa sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig sahfena.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Asa ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bluna. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi asa Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Afa kaksag el heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina la suguafuna afa mingana mo li kigag totwaginim gwenaig esini.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Maia Sisas ikafenaba asa mingnag gosini afa mingnag sum afofena afa mungwali sogona og;
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Maia Sisas ika Jerusalem la seaifunaba afa mungwali el ena kembig lanai sahawag ahfewagfna og, “Sona elbi amban maia?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Afa el afuiafenaba wahigi sihigoni, “Hwaba Sisas Galili lanai ehe Nasaretna Godna mo fla sihiaule el.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Afa Sisas Godna kwania lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini asa ena elim fenigenam afwambala ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas waike waike fetifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk la enaig sihifeg ‘Kana lalaba seflig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi ukwef el meagam afu saiye afwahie.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Afa enanai yi nofug hafinigna afa mong kukwalini ambe Sisasim nanguni. Afa ehe suialafetifena.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Afa Godim sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwena el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” asa enag el olug kakagiagini.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Asa Sisasim sahini, “Atiaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Sisas enanai yi elim fwatinam Betani kembig la ika gini.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Afa leana Sisas pese Jerusalem gam ikan binilahana.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Afa fig li mina ehembe la nangunam ikan muhla pugunam. Asa nanguna figeg behig gofena, fug awai. Asa liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofufe.” Asa ikagna li fofena.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Afa patalfuiag el enam nangunim sineminefini og, “Haisegba na sa sona fig libi ikagna fofeg?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, afa neana olug Godim oniginiba asa mas ne sambaga onigigufufi eba ne ihlafife hosa ka li esegba. Enaba neangafa gwenaig mugum ne esogofe, ‘Susum ika bula pe’ asa gwenaig esefe.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangwaliba ne Godim sahinibi asa ehe esefe.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Sisas ika Godna kwania lala pese sefunam elim ogfuni ofefenaba afa Godim sis tuhlu faiule el i afa saglag el i ambe Sisasim sahini, “Haisegba asa ne enaigba eseg? Amban nem sihina?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gafa ka nem mungwag asahtigi ma atiaba ne kam ihla osihinifibi ka sa nem sihin haig sa ka eseg.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Amban maia esonaba asa Jon bula laitina, God me awai el me?” Asa ehengel hefum sihiwagini “Haig sihi sa big finifi? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihife ‘Haisegba ne mas Jon na moba fli ni mo?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba asa big mungwali elim embefig onife ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fla sihiaule el.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Asa Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwenafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini amban sa kam esenag.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Sisas pese sihini og, “Ne haig onigignafig numwehe onigwaginim asa sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘Sa ne glaba aso gafugafegimba ikai.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ehe sihina, ‘Kam oksi’ afa onigiwagean fwahanam afa sa aso gam ikana.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Afa alag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikafe’ afa ehe mas ikana mo.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “Amban alagna olugba patalkuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Asa Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig patalkuna. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i asa asaiyenam Godna bog megam gose afufe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Afa Jon blog Godna suialag mina nem ogfunig afa mas ne ena mo flig mo. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i ena moba flig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug waike ena mo flig mo.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Sisas saglagim sihini og, “Sahig ming lasug mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla fwahag enag asolaba lifug pagag bumeko fwahag afa sime la lala kwina fe fwahag. Afa ehe elim enanai yi lasug fwahagim ehe mo membi yi kembig gam ikag.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Maia wain fug pwatigim ofefiba asa asona alag heafna elim ningitigiba asa afu asa gafuga lanai elim sihigonife og asona alag membeg heafna mungwehigenai asa fai.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Afa maia afu apukenaba asa aso gafuga lanai el patageminefinim ming elim tigaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo fun na wagini.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Afa asona alag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena afuna. Maia apukenaba gwenaig esegoni.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Sama kana luwalim numwehe fli.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Afa aso lanai el luwalim nangunim hefum sihiawageni og, ‘Sonaba maia alag lahagba enag flag. Ause, nafu tigi fati asa big heafna safeg asa bignag fli.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Afa luwalim kehlinim asola afwambagam fli fatinim tigekini.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Afa Sisas sahini og, “Maia asona alag bloiba asa haig esenifi?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faifi eba ambangel asa mungwehigenai alagim ikagna faifi.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukla goh. Haisegba ne na mas anwenafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Nasa ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai flanam afa mingnag elim faife asa enag el nai yi fug lugufe.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Afa amban ena aga la peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam asa ehem fisgi fakafe.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Pris el i afa farisi el i ena lasug mom higinim anwenafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Asa ehengel ogna ehem kehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo flaule el.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.