Mateus 21
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa Sisas heafna patalfuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug la unehlagba Oliv muhla Betfage kembig la wan puguna. Afa sa Sisas sambaga patalfuiag elim gof ningitiginam
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kembig la ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungu li mog la wena kiki fwahig asa luwaligim wanigofufe. Asa ahpiginam kam ahwani bluna.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Asa amban ma nem haig moba sihinibi asa ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigife.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo nufunam pugug. Ena moba Godna mo fla sihiule el ati sihi fwahana.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 God og;
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Afa sa sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig sahfena.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Asa ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bluna. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi asa Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Afa kaksag el heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina la suguafuna afa mingana mo li kigag totwaginim gwenaig esini.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Maia Sisas ikafenaba asa mingnag gosini afa mingnag sum afofena afa mungwali sogona og;
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Maia Sisas ika Jerusalem la seaifunaba afa mungwali el ena kembig lanai sahawag ahfewagfna og, “Sona elbi amban maia?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Afa el afuiafenaba wahigi sihigoni, “Hwaba Sisas Galili lanai ehe Nasaretna Godna mo fla sihiaule el.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Afa Sisas Godna kwania lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini asa ena elim fenigenam afwambala ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas waike waike fetifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk la enaig sihifeg ‘Kana lalaba seflig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi ukwef el meagam afu saiye afwahie.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Afa enanai yi nofug hafinigna afa mong kukwalini ambe Sisasim nanguni. Afa ehe suialafetifena.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Afa Godim sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwena el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” asa enag el olug kakagiagini.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Asa Sisasim sahini, “Atiaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Sisas enanai yi elim fwatinam Betani kembig la ika gini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Afa leana Sisas pese Jerusalem gam ikan binilahana.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Afa fig li mina ehembe la nangunam ikan muhla pugunam. Asa nanguna figeg behig gofena, fug awai. Asa liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofufe.” Asa ikagna li fofena.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Afa patalfuiag el enam nangunim sineminefini og, “Haisegba na sa sona fig libi ikagna fofeg?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, afa neana olug Godim oniginiba asa mas ne sambaga onigigufufi eba ne ihlafife hosa ka li esegba. Enaba neangafa gwenaig mugum ne esogofe, ‘Susum ika bula pe’ asa gwenaig esefe.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangwaliba ne Godim sahinibi asa ehe esefe.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Sisas ika Godna kwania lala pese sefunam elim ogfuni ofefenaba afa Godim sis tuhlu faiule el i afa saglag el i ambe Sisasim sahini, “Haisegba asa ne enaigba eseg? Amban nem sihina?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gafa ka nem mungwag asahtigi ma atiaba ne kam ihla osihinifibi ka sa nem sihin haig sa ka eseg.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Amban maia esonaba asa Jon bula laitina, God me awai el me?” Asa ehengel hefum sihiwagini “Haig sihi sa big finifi? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihife ‘Haisegba ne mas Jon na moba fli ni mo?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba asa big mungwali elim embefig onife ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fla sihiaule el.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Asa Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwenafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini amban sa kam esenag.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Sisas pese sihini og, “Ne haig onigignafig numwehe onigwaginim asa sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘Sa ne glaba aso gafugafegimba ikai.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ehe sihina, ‘Kam oksi’ afa onigiwagean fwahanam afa sa aso gam ikana.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Afa alag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikafe’ afa ehe mas ikana mo.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Amban alagna olugba patalkuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Asa Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig patalkuna. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i asa asaiyenam Godna bog megam gose afufe.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Afa Jon blog Godna suialag mina nem ogfunig afa mas ne ena mo flig mo. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i ena moba flig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug waike ena mo flig mo.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Sisas saglagim sihini og, “Sahig ming lasug mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla fwahag enag asolaba lifug pagag bumeko fwahag afa sime la lala kwina fe fwahag. Afa ehe elim enanai yi lasug fwahagim ehe mo membi yi kembig gam ikag.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Maia wain fug pwatigim ofefiba asa asona alag heafna elim ningitigiba asa afu asa gafuga lanai elim sihigonife og asona alag membeg heafna mungwehigenai asa fai.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Afa maia afu apukenaba asa aso gafuga lanai el patageminefinim ming elim tigaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo fun na wagini.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Afa asona alag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena afuna. Maia apukenaba gwenaig esegoni.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Sama kana luwalim numwehe fli.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Afa aso lanai el luwalim nangunim hefum sihiawageni og, ‘Sonaba maia alag lahagba enag flag. Ause, nafu tigi fati asa big heafna safeg asa bignag fli.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Afa luwalim kehlinim asola afwambagam fli fatinim tigekini.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Afa Sisas sahini og, “Maia asona alag bloiba asa haig esenifi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faifi eba ambangel asa mungwehigenai alagim ikagna faifi.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukla goh. Haisegba ne na mas anwenafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Nasa ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai flanam afa mingnag elim faife asa enag el nai yi fug lugufe.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Afa amban ena aga la peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam asa ehem fisgi fakafe.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Pris el i afa farisi el i ena lasug mom higinim anwenafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Asa ehengel ogna ehem kehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo flaule el.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.