Mateus 18
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Enanam patalfuiag el ambena Sisasim sahini, “Afa amban sa Godna bog megam goseg pugufe?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Asa Sisas luwalim awamonam bluna olyi lasuna.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Afa enaig esona, “Ka nem sihini, afa olug onigig ne waike luwal lofwag fwainigba eba mas nengel saiye afui Godna bog megamba.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Amban enag luwal lofenam hefum ahnai skaufeba, eba sa goseg pugui Godna bog megba.”
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Amban kana unehla la luwalim awamonam kweafwiba eba naho kam gwenaig esenag.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Afa luwal sa kam olug oniginag, enag sa amban wanikinam nufwehimo laba husiafwibi, asa God ehem mungwag faife eba kwania kinig feg. Afa enaig elim fun kwaniana wuneg la wena kikenim bu megam fatife eba weti kinig feg.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Eba amtakwalig, mangwal sa kaksag hwa bite la gohka eba elim nufwehinag. Enaigba wahkig gofife, afa amban mingnag elim enaig esegonibi, niasabanig.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Afa neana ninga i mong i nem huguflaku mangwal la husufwagba eba sa hegeflaiti. Eba suialag feg ninga mong fwainig asa God i hafufe. Enaig amtakwalig neana elig mungwali goh afa nem suwi wahkig lagig yi flinim fatife.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Afa neana nofug nem huguflaku mangwal la husufwagba eba sa fogafla. Eba suialag feg mungu nofug fwainig asa God i hafufe. Enaig amtakwalig sambaga nofug goh afa nem suwi lagig latu yi flinim fatife.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ne numwehifibi nofe ne luwalim pagaupenam afa eso, esim gofiba. Afa ka nem osihini heafgelni oflanai el kana heven lanai Apina nofbosugim wahkig nangwafu.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Afa el minam eteti afuna asa Nufunam El blonam asa pese lambig.”
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Afa el 100 sipsip tata lofwag enaig ese wanga. Afa mungu sipsip minam eteti ikag. Ne haig onigig, el enaig eseg? Ehe mingnagim sipsip mo mog la lasanam afa mungu sipsipim yisgiakana.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Afa mungwali mas awaiena mo ehe sifakaleg, afa mungu pese flagim asa ehem fwina sifakalenag.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Afa gwenaig eseg nengelni heven lanai Alag mas membeg mo luwal lofwag mungu awaiegba.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Afa maia neana nilite nem haise naiba asa ika nangunam asa nimbe fwaimu ahwaganam sa niheaugu. Ma atiaba higigba eba sa wanim blunam asa mungu nilite ahfe.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Afa ehe neana mo higi fwainigba eba sa mungu me awai sambaga me sa ne pese afu nangu. Eba sama neana mom ahigi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Afa ehe nengelni mo higi fwainig gwenai esegba eba sa Godna elim sihigoni. Afa ehe Godna elni mo higig fwainigba. Asa nengel ehem enaig onigig fini sonaba angoluwag el.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ka nem sihinig, afa mangwal sa nengel kikisig bite la, asa God gwenaig esefe. Afa sa nengel pigi fwahaiba bite la, asa God gwenaig esefe.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mingnag mo ka nem afai, ambanani hwa bite la hafiba asa mangwalim mungu onigig ne ahsihinaiba asa kam heven lanai Alag eba nengelim esenife.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Hanai yi sambaga me awai sambaga mungu me kana el ambe laskuhlafiba eba ka olyi wangafife.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita blo Sisasim sahana og, “Ainiyag, afa nilite kam haig esenagofiba asa hanasi nagim ka ehem mas esenai? Afa mas ka enwesog la gohug mungwag faiyiba eba atiaho ihlafeg?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Amo eba, enwesola gohug mas ihlafeg mo. Sa gwenaig ese enwesola gohug enaig afa ne pese ese ikan asa ne mas pese suwigi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ka nena ena mo fai, eba Godna bog megam enaig eseg. Misog el membeg heafna elim gafugagim ogna fahigiage.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Afa kigim fahigiag ofefenaba afa gafugag elim wanig ambena og masa mungwag enaig 10 million kina pese fai.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Afa enaig el kig awaiena pese faigim asa misog el esonig og, ‘Koka kig pese fla eba enaig eseg enag elni heafna angwag na luwal na afa mungwali gawig na lambinim asa mingnag elim faigoiba asa ka enana kig fla.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Afa el enag mo higinam asa mongkogini misog elni muhla kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam aflafena, ningenafiba nofeka ahmona ese afa eba ka nem mungwali kig mungwag pese faife!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Afa misog el ehem aflafena asa esona, ‘Kig hosa ne kana flanag eba ka nem nangu fwahafe’ afa sa ehem fwahana.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Afa el ikanam ming el gwenaig gafuganai apuguiafenam. El kig weti flana ming elni hosa misog el ehem fwahana. Ena kigba enaig eseg mungu mungu kina. Afa sa elim wuneglig yi kehlanam og, ‘Sa kam mungwag fai.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Afa heafna hihe mongkogini kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam aflafena, ningenafiba nofeka ahmona ese afa eba ka nem mungwag faife!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ehe oksina enaig esegim asa ehem polisni ninga la fwahanam maia ikan ma mungwag kam fai.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Afa mungwali mingnag gafuganai el enaigim nangunim asa ehengelni olug amtakwale skofena. Afa sa misog elim sihini og el enaig eseg.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Asa misog el ehem awamona afa esona og, ‘Ne amtakwalig gafugag el. Gof kana kaksag kigna ne mas nungwe gafuga fena mo. Afa ne og, sa kam aflafena, asa ka nem nangu fwahana.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ka nem aflafena asa neanga gwenaig ese.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Afa misog el ehem olug kakagena afa mingnag el ninga la ehem fwahanaba asa ma susu flanam ikan maia mungwali mungwag faiba.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Kana heven lanai alag asa nem gwenaig esinifi. Asa nimbiafna nilite mas amtakwalig mungwag faig mo sa kana Alag heven lanai gwenaig nengelim esenifi.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.