Mateus 18

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enanam patalfuiag el ambena Sisasim sahini, “Afa amban sa Godna bog megam goseg pugufe?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Asa Sisas luwalim awamonam bluna olyi lasuna.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Afa enaig esona, “Ka nem sihini, afa olug onigig ne waike luwal lofwag fwainigba eba mas nengel saiye afui Godna bog megamba.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Amban enag luwal lofenam hefum ahnai skaufeba, eba sa goseg pugui Godna bog megba.”
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Amban kana unehla la luwalim awamonam kweafwiba eba naho kam gwenaig esenag.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Afa luwal sa kam olug oniginag, enag sa amban wanikinam nufwehimo laba husiafwibi, asa God ehem mungwag faife eba kwania kinig feg. Afa enaig elim fun kwaniana wuneg la wena kikenim bu megam fatife eba weti kinig feg.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Eba amtakwalig, mangwal sa kaksag hwa bite la gohka eba elim nufwehinag. Enaigba wahkig gofife, afa amban mingnag elim enaig esegonibi, niasabanig.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Afa neana ninga i mong i nem huguflaku mangwal la husufwagba eba sa hegeflaiti. Eba suialag feg ninga mong fwainig asa God i hafufe. Enaig amtakwalig neana elig mungwali goh afa nem suwi wahkig lagig yi flinim fatife.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Afa neana nofug nem huguflaku mangwal la husufwagba eba sa fogafla. Eba suialag feg mungu nofug fwainig asa God i hafufe. Enaig amtakwalig sambaga nofug goh afa nem suwi lagig latu yi flinim fatife.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Ne numwehifibi nofe ne luwalim pagaupenam afa eso, esim gofiba. Afa ka nem osihini heafgelni oflanai el kana heven lanai Apina nofbosugim wahkig nangwafu.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Afa el minam eteti afuna asa Nufunam El blonam asa pese lambig.”
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Afa el 100 sipsip tata lofwag enaig ese wanga. Afa mungu sipsip minam eteti ikag. Ne haig onigig, el enaig eseg? Ehe mingnagim sipsip mo mog la lasanam afa mungu sipsipim yisgiakana.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Afa mungwali mas awaiena mo ehe sifakaleg, afa mungu pese flagim asa ehem fwina sifakalenag.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Afa gwenaig eseg nengelni heven lanai Alag mas membeg mo luwal lofwag mungu awaiegba.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Afa maia neana nilite nem haise naiba asa ika nangunam asa nimbe fwaimu ahwaganam sa niheaugu. Ma atiaba higigba eba sa wanim blunam asa mungu nilite ahfe.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Afa ehe neana mo higi fwainigba eba sa mungu me awai sambaga me sa ne pese afu nangu. Eba sama neana mom ahigi.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Afa ehe nengelni mo higi fwainig gwenai esegba eba sa Godna elim sihigoni. Afa ehe Godna elni mo higig fwainigba. Asa nengel ehem enaig onigig fini sonaba angoluwag el.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ka nem sihinig, afa mangwal sa nengel kikisig bite la, asa God gwenaig esefe. Afa sa nengel pigi fwahaiba bite la, asa God gwenaig esefe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Mingnag mo ka nem afai, ambanani hwa bite la hafiba asa mangwalim mungu onigig ne ahsihinaiba asa kam heven lanai Alag eba nengelim esenife.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Hanai yi sambaga me awai sambaga mungu me kana el ambe laskuhlafiba eba ka olyi wangafife.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita blo Sisasim sahana og, “Ainiyag, afa nilite kam haig esenagofiba asa hanasi nagim ka ehem mas esenai? Afa mas ka enwesog la gohug mungwag faiyiba eba atiaho ihlafeg?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Amo eba, enwesola gohug mas ihlafeg mo. Sa gwenaig ese enwesola gohug enaig afa ne pese ese ikan asa ne mas pese suwigi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ka nena ena mo fai, eba Godna bog megam enaig eseg. Misog el membeg heafna elim gafugagim ogna fahigiage.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Afa kigim fahigiag ofefenaba afa gafugag elim wanig ambena og masa mungwag enaig 10 million kina pese fai.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Afa enaig el kig awaiena pese faigim asa misog el esonig og, ‘Koka kig pese fla eba enaig eseg enag elni heafna angwag na luwal na afa mungwali gawig na lambinim asa mingnag elim faigoiba asa ka enana kig fla.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Afa el enag mo higinam asa mongkogini misog elni muhla kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam aflafena, ningenafiba nofeka ahmona ese afa eba ka nem mungwali kig mungwag pese faife!’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Afa misog el ehem aflafena asa esona, ‘Kig hosa ne kana flanag eba ka nem nangu fwahafe’ afa sa ehem fwahana.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Afa el ikanam ming el gwenaig gafuganai apuguiafenam. El kig weti flana ming elni hosa misog el ehem fwahana. Ena kigba enaig eseg mungu mungu kina. Afa sa elim wuneglig yi kehlanam og, ‘Sa kam mungwag fai.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Afa heafna hihe mongkogini kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam aflafena, ningenafiba nofeka ahmona ese afa eba ka nem mungwag faife!’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ehe oksina enaig esegim asa ehem polisni ninga la fwahanam maia ikan ma mungwag kam fai.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Afa mungwali mingnag gafuganai el enaigim nangunim asa ehengelni olug amtakwale skofena. Afa sa misog elim sihini og el enaig eseg.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Asa misog el ehem awamona afa esona og, ‘Ne amtakwalig gafugag el. Gof kana kaksag kigna ne mas nungwe gafuga fena mo. Afa ne og, sa kam aflafena, asa ka nem nangu fwahana.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ka nem aflafena asa neanga gwenaig ese.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Afa misog el ehem olug kakagena afa mingnag el ninga la ehem fwahanaba asa ma susu flanam ikan maia mungwali mungwag faiba.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Kana heven lanai alag asa nem gwenaig esinifi. Asa nimbiafna nilite mas amtakwalig mungwag faig mo sa kana Alag heven lanai gwenaig nengelim esenifi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.