Mateus 14

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna wasneig gafugag puguna.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon bula laitig el afa pese buihia, asa ehe enaig kigmog wasneig gafugag esena.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Afa Herot ena onigina asa heafena suminegna angwagim flana. Autunam Herodias Filipni yi gana. Jon Herotim esona, “Eba amtakwalig suminegna angwafig flagba.” Afa Herot heafena elim sihini, “Jonim kehlinim asa lala meg gam wena sumul yi kiki fwahi.”
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Asa Ju el onigini Jon eba mo fli sihiaule el.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Afa mingnag el ambe kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim foklana. Herodiasna legba nainai ehe buihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Asa Herot angwafigim moamo sihina fwahanam, “Mangwalim ne membeg sane kam sahana ka ne faife.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ena angwafig afagna onigigim patalkuna. Afa sahana og, “Ka membeg ilawo Jon bula laitig elna misog sob yi fakanam kam blu fai.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim asa ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Asa ehe elim ningihianaba afa asa ikana Jonna unehligim hige flaitina.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Afa ena misog sob yi fatinam flau bluna asa angwafigim faina afa ehe flanam afagim uku faina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jonna patalfuiag el ambenam afa asa elig behig flifu kumohlini afa sa Sisasim ena mom sihini.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Maia Sisas ena mo higinam ehe enanai yi fwahanam afa bot la hefwaimu bite behigam ikana. El ena higinim afa kembig fwahanam asa biteamina afuna sum.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina aflafenim afa gih elim suiala fetifena.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Maia osu pegim ofefenaba afa heafena patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osu ati ope afa hwa biteba lala fwainig. Hwaina sa ne ningitigi kembig gam sama afui fane yisgiawogi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali wanai yi auguiagim. Nengel sa ne fane faigo.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afala gohug afa sawagba sambaga enaig hwaba afogwa.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum lambina.”
18 Então Jesus disse:
19 Sisas esoni mungwali pos la apaiye augu. Ehe ambaba afala gohug enaig lambinam afa sawag sambaga lambtiginam asa ofgam nof fena afa Godim suialag onanam. Asa ehe kosko fenam asa heafena patalfuiag elim faini. Patalfuiag el flinim afa asa magiauwagini.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Mungwali ahgawaginim afa ihlafe skofena. Patalfuiag el fane pese lambini afa 12 sob yi laitinim afa sob yi memtola puguia skofena.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Enanam 5,000 saglag ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Afa Sisas patalfuiag el wasneig mo faini asa bot la gof afu ehegam maligim. Asa ehe mingnag elim sihini og, “Pese lala gam afu.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ati sihinigenam asa ehe mungu kukana mug gamba ogna Godim sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungu gofena.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Enanam bot maia membigam ikanaba. Efef kwania blona botim minam gofla pahlana afa bu botim figi figi fiaflana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Maia ohugukafnaba Sisas bu sisi blo patalfuiag el nai yi muhla opugufena.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Maia Sisas blo afenaba afa patalfuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba iflaf oblo!” Asa ehengel eyu watigona.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Afa sa Sisas ikagna mo lagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug enesieg fli.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? Sa ne kam sihinaiba kasa neanangum bu sisi yi blo.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Se blo.” Asa Pita botim fwahanam pe bu sisi yi Sisas nangum ikana.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena asa ehem bu meg gam pe akofnaba asa Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Asa Sisas ikagna Pitam ninga na kehlanam asa ehem sihina og, “Neana olug onigi wetiklu, Haisegba sa ne sambaga onigigba flag?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Afa maia bot la ahfukunaba asa bifwat awaiena.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Afa bot la auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba nufunam nemug ne Godna leg.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Afa sa wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kembig wanpuguna.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Maia wanpugunaba asa Sisasim nangunim anwenafini. Asa mo sihiagafuna mingnag kembig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambe.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Afa Sisasim fwina sahani gih elim fwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Ambangel enaig esibi asa ehengelim wangene feskofefe.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.