Mateus 14
Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna wasneig gafugag puguna.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon bula laitig el afa pese buihia, asa ehe enaig kigmog wasneig gafugag esena.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Afa Herot ena onigina asa heafena suminegna angwagim flana. Autunam Herodias Filipni yi gana. Jon Herotim esona, “Eba amtakwalig suminegna angwafig flagba.” Afa Herot heafena elim sihini, “Jonim kehlinim asa lala meg gam wena sumul yi kiki fwahi.”
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Asa Ju el onigini Jon eba mo fli sihiaule el.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Afa mingnag el ambe kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim foklana. Herodiasna legba nainai ehe buihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Asa Herot angwafigim moamo sihina fwahanam, “Mangwalim ne membeg sane kam sahana ka ne faife.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ena angwafig afagna onigigim patalkuna. Afa sahana og, “Ka membeg ilawo Jon bula laitig elna misog sob yi fakanam kam blu fai.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim asa ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Asa ehe elim ningihianaba afa asa ikana Jonna unehligim hige flaitina.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Afa ena misog sob yi fatinam flau bluna asa angwafigim faina afa ehe flanam afagim uku faina.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jonna patalfuiag el ambenam afa asa elig behig flifu kumohlini afa sa Sisasim ena mom sihini.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Maia Sisas ena mo higinam ehe enanai yi fwahanam afa bot la hefwaimu bite behigam ikana. El ena higinim afa kembig fwahanam asa biteamina afuna sum.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina aflafenim afa gih elim suiala fetifena.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Maia osu pegim ofefenaba afa heafena patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osu ati ope afa hwa biteba lala fwainig. Hwaina sa ne ningitigi kembig gam sama afui fane yisgiawogi.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali wanai yi auguiagim. Nengel sa ne fane faigo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afala gohug afa sawagba sambaga enaig hwaba afogwa.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum lambina.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Sisas esoni mungwali pos la apaiye augu. Ehe ambaba afala gohug enaig lambinam afa sawag sambaga lambtiginam asa ofgam nof fena afa Godim suialag onanam. Asa ehe kosko fenam asa heafena patalfuiag elim faini. Patalfuiag el flinim afa asa magiauwagini.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mungwali ahgawaginim afa ihlafe skofena. Patalfuiag el fane pese lambini afa 12 sob yi laitinim afa sob yi memtola puguia skofena.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Enanam 5,000 saglag ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Afa Sisas patalfuiag el wasneig mo faini asa bot la gof afu ehegam maligim. Asa ehe mingnag elim sihini og, “Pese lala gam afu.”
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ati sihinigenam asa ehe mungu kukana mug gamba ogna Godim sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungu gofena.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Enanam bot maia membigam ikanaba. Efef kwania blona botim minam gofla pahlana afa bu botim figi figi fiaflana.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Maia ohugukafnaba Sisas bu sisi blo patalfuiag el nai yi muhla opugufena.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Maia Sisas blo afenaba afa patalfuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba iflaf oblo!” Asa ehengel eyu watigona.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Afa sa Sisas ikagna mo lagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug enesieg fli.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? Sa ne kam sihinaiba kasa neanangum bu sisi yi blo.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Se blo.” Asa Pita botim fwahanam pe bu sisi yi Sisas nangum ikana.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena asa ehem bu meg gam pe akofnaba asa Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Asa Sisas ikagna Pitam ninga na kehlanam asa ehem sihina og, “Neana olug onigi wetiklu, Haisegba sa ne sambaga onigigba flag?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Afa maia bot la ahfukunaba asa bifwat awaiena.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Afa bot la auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba nufunam nemug ne Godna leg.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Afa sa wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kembig wanpuguna.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Maia wanpugunaba asa Sisasim nangunim anwenafini. Asa mo sihiagafuna mingnag kembig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambe.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Afa Sisasim fwina sahani gih elim fwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Ambangel enaig esibi asa ehengelim wangene feskofefe.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.