Mateus 13
Amanab NT (AMN_ANA) vs VC
1 Ena osuna Sisas lala fwahanam ikana bu blugyi pugunam ogna ogfufenuge.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini asa ehe bot la ika peganam mungwali bu blugyi afohiafena.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Afa Sisas kaksag lasug mo sihini og, “El enai eseg kon gug asola laitiageg.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Laitiage ika afa mingnag gug mina la apaiyeba afa twafig ambe apaiyegim lambagafig.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas fwina pegag mo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Maia osu puguba asa aptukwahla skofeg. Afa bagag mas apaiye eba pigife.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig la apaiye. Afa usieg pugugum asa kikeg.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Afa mingnag mo suialag bite la apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Amban anganaba eba sa ne higi.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sahini, “Haise ne elimbi lasug mo sihini?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Afa wahigife sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa glau eba ati nem mog mo upugugnig afa enag mingnagim mas anwenafini mo.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Amban ati mangwal fegba eba God ehem faiba asa kaksag fefe. Amban el enaig fwainigba eba God ehena weti flafatife.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwenafig mo. Enaba nufunam nasaka ena lasug mo sihig.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Aisaia mo fli sihiafug el sihinaba ena elbi ena mom nufunam esini;
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 — ausente —
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Afa Sisas esoni, “Se sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ati ka nem sihini mangwal ati ne higigim afa nangug kaksag suialag el afa mo fli sihiafug el ogna higinim afa nangu asa ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Sahig sane anwenafi hwa lasug mog mo kon gug laitiageg.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ambangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwenafig mo eba enaig eseg kon gug mina la apaiyeg. God ena mo olug yi laitig afa Amtakwalig El eba Satan blo lambig.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Afa kon gug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale flag.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Eba kon bagag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba maia ehena olug Godim oniginagba asa mingnag el ehem kinig i afa ninimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupefe.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Afa kon gug usieg weg la apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe fwina kigim onigka. Eba ena onigig blonam kike fakag.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Afa kon gug suialag bite la apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwenafig. Eba fug asa enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el suialag kon gug asola laitiageg.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Afa maia sinaini el askaba eba el amtakwalig blogim afa lanuwe amtakwalig kon la taitufiakag.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Maia kon fug oluguba asa lanuwe nahlum wahe pugug.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Afa gafugag el asona alagim sihini og, ‘Ati ne suialag kon gug laitiagegba afa ilawamo kaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifife.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Sa fwahi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba asa ma gafugag el lambi. Enanam ka gafugag elim sihinibi asa ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim asa ma kon mo lambwagini asa ma kana fane lala sugui.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso la lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ena li fug wetiklug afa maia pugugba enaba kwaniafegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum asa twafig gag kagagla nimblagig.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba la kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba weti fegim afa kwaniafeg.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Hwa mungwali mo Sisas lasug mo sihig. Ehe mas ambala sihina mo afa mungwali mo ehe lasug mo sihini.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo fli sihiafug el sihini og;
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Afa Sisas lasanam ika lala sefu ikana. Heafena patalfuiag el ambe sihini og, “Sa ne kagelim lanuwe lasug mog mo sihin.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi suialag kon gug laitiageg eba Nufunam El.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Afa aso eba mungwali bite, afa suialag kon gug eba el Godna bog megam saiyeafo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Afa amtakwalig el lanuwe laitiageg eba Satan. Maia nefgenai lambigim ofefiba asa enanam mungwali awaiefe. Afa gafugag el eba oflanai el.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig angogoluagigim sa suwi la tuhlu maia eba gwenaig esefe enanam mungwali awaiefe.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nufunam Elbi heafena oflanai el ningitigiba asa afufe. Ehengel afu saiyenam fahigiagife Godna bog meg la. Asa mungwali mangwal i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi asa numwehwaginim.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Asa suwi kwania la lambi aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Enanam suialag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Apina bog meg gam. Amban angana eba sa ne higi.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Godna bog meg enaig eseg kaksag kig lofug bite la sefu go. Asa el bumekokogim nangugum ehe pese titi fwahag. Asa sifakalegim ikanam asa heafena gawig faigim asa ena bite ati flag.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu suialag yisigi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Afa maia fwina suialag kopu yisgegoba asa heafena mungwali gawig faig asa ena kopu ati flag.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg fufwala kwania el bula fatinam asa haig haig sawag ati lambina.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Maia fufwala la memtola pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba asa sawag kwefskofena. Sawag suialag sob yi fatiafena afa sawag amtakwalig flafenam fatiafena.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawag lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa suialag el i mungwali wahegofenaba. Asa oflanai el ikanam amtakwalig elim lambinam laitina.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Afa suwi kwania la lambinam aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Sisas sahtigina, “Atiaho ne ena momba anwenafig.” Heafena patalfuiag el pese sihi, “Ei, kati anwenafig.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Afa ehe sihini, “Enag sa nihe mo anwena el, Godna autunam mom anwenafeg afa ehe Godna glaunai bog meg mom enag mungwali anwenafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sefu ikanam afa glaunai gawig afa autunai gawig asa lambogifi.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Afa Sisas ena lasug mo enana yi fwahana.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Afa heafena kembig gam pese ikana. Ehe laskuhlag lala la mo sihinigena afa mungwali higinim sa sineminefini. Ehengel sahini, “Amban maia ehem anwenafeg kigmog faig?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Bigel anwenafini heafena alag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho maia? Sinaba Mariana legho maia? Ati big anwenafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Hanai yi maia ehe enaba anwenafeg kigmog flag?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Afa asa ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fli sihiafug el eba misog el. Afa heafena kembig lanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo asa enanai yi Sisas mas wasneig gafugag esena mo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.