Mateus 13

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena osuna Sisas lala fwahanam ikana bu blugyi pugunam ogna ogfufenuge.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini asa ehe bot la ika peganam mungwali bu blugyi afohiafena.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Afa Sisas kaksag lasug mo sihini og, “El enai eseg kon gug asola laitiageg.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Laitiage ika afa mingnag gug mina la apaiyeba afa twafig ambe apaiyegim lambagafig.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas fwina pegag mo.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Maia osu puguba asa aptukwahla skofeg. Afa bagag mas apaiye eba pigife.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig la apaiye. Afa usieg pugugum asa kikeg.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Afa mingnag mo suialag bite la apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Amban anganaba eba sa ne higi.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sahini, “Haise ne elimbi lasug mo sihini?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Afa wahigife sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa glau eba ati nem mog mo upugugnig afa enag mingnagim mas anwenafini mo.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Amban ati mangwal fegba eba God ehem faiba asa kaksag fefe. Amban el enaig fwainigba eba God ehena weti flafatife.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwenafig mo. Enaba nufunam nasaka ena lasug mo sihig.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Aisaia mo fli sihiafug el sihinaba ena elbi ena mom nufunam esini;
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Afa Sisas esoni, “Se sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ati ka nem sihini mangwal ati ne higigim afa nangug kaksag suialag el afa mo fli sihiafug el ogna higinim afa nangu asa ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Sahig sane anwenafi hwa lasug mog mo kon gug laitiageg.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ambangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwenafig mo eba enaig eseg kon gug mina la apaiyeg. God ena mo olug yi laitig afa Amtakwalig El eba Satan blo lambig.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Afa kon gug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale flag.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Eba kon bagag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba maia ehena olug Godim oniginagba asa mingnag el ehem kinig i afa ninimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupefe.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Afa kon gug usieg weg la apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe fwina kigim onigka. Eba ena onigig blonam kike fakag.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Afa kon gug suialag bite la apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwenafig. Eba fug asa enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el suialag kon gug asola laitiageg.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Afa maia sinaini el askaba eba el amtakwalig blogim afa lanuwe amtakwalig kon la taitufiakag.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Maia kon fug oluguba asa lanuwe nahlum wahe pugug.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Afa gafugag el asona alagim sihini og, ‘Ati ne suialag kon gug laitiagegba afa ilawamo kaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifife.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Sa fwahi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba asa ma gafugag el lambi. Enanam ka gafugag elim sihinibi asa ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim asa ma kon mo lambwagini asa ma kana fane lala sugui.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso la lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ena li fug wetiklug afa maia pugugba enaba kwaniafegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum asa twafig gag kagagla nimblagig.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba la kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba weti fegim afa kwaniafeg.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Hwa mungwali mo Sisas lasug mo sihig. Ehe mas ambala sihina mo afa mungwali mo ehe lasug mo sihini.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo fli sihiafug el sihini og;
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Afa Sisas lasanam ika lala sefu ikana. Heafena patalfuiag el ambe sihini og, “Sa ne kagelim lanuwe lasug mog mo sihin.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi suialag kon gug laitiageg eba Nufunam El.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Afa aso eba mungwali bite, afa suialag kon gug eba el Godna bog megam saiyeafo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Afa amtakwalig el lanuwe laitiageg eba Satan. Maia nefgenai lambigim ofefiba asa enanam mungwali awaiefe. Afa gafugag el eba oflanai el.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig angogoluagigim sa suwi la tuhlu maia eba gwenaig esefe enanam mungwali awaiefe.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nufunam Elbi heafena oflanai el ningitigiba asa afufe. Ehengel afu saiyenam fahigiagife Godna bog meg la. Asa mungwali mangwal i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi asa numwehwaginim.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Asa suwi kwania la lambi aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Enanam suialag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Apina bog meg gam. Amban angana eba sa ne higi.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Godna bog meg enaig eseg kaksag kig lofug bite la sefu go. Asa el bumekokogim nangugum ehe pese titi fwahag. Asa sifakalegim ikanam asa heafena gawig faigim asa ena bite ati flag.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu suialag yisigi.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Afa maia fwina suialag kopu yisgegoba asa heafena mungwali gawig faig asa ena kopu ati flag.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg fufwala kwania el bula fatinam asa haig haig sawag ati lambina.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Maia fufwala la memtola pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba asa sawag kwefskofena. Sawag suialag sob yi fatiafena afa sawag amtakwalig flafenam fatiafena.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawag lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa suialag el i mungwali wahegofenaba. Asa oflanai el ikanam amtakwalig elim lambinam laitina.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Afa suwi kwania la lambinam aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Sisas sahtigina, “Atiaho ne ena momba anwenafig.” Heafena patalfuiag el pese sihi, “Ei, kati anwenafig.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Afa ehe sihini, “Enag sa nihe mo anwena el, Godna autunam mom anwenafeg afa ehe Godna glaunai bog meg mom enag mungwali anwenafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sefu ikanam afa glaunai gawig afa autunai gawig asa lambogifi.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Afa Sisas ena lasug mo enana yi fwahana.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Afa heafena kembig gam pese ikana. Ehe laskuhlag lala la mo sihinigena afa mungwali higinim sa sineminefini. Ehengel sahini, “Amban maia ehem anwenafeg kigmog faig?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Bigel anwenafini heafena alag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho maia? Sinaba Mariana legho maia? Ati big anwenafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Hanai yi maia ehe enaba anwenafeg kigmog flag?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Afa asa ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fli sihiafug el eba misog el. Afa heafena kembig lanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo asa enanai yi Sisas mas wasneig gafugag esena mo.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.