Mateus 12
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa enanam eba Esug Auguiag Osunaba Sisas aso gam ikana. Afa heafena patalfuiag el binipiginaba asa ehengel asonai lambi ahagigim ofifinibi.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Maia farisi el enam nangunim Sisasim og, “Sa nangu, neana patalfuiag el bigelni Esug Auguiag Osuna nihe mo flafug.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Sisas sihini, “Amo, enag el mas flafug mo. Mas ne suwigni mo haig asa Devit eseg? Maia Devit heafena el binipigibi.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Afa ehe Godna lala sefunam asa ehe heafena el amba Godim faig wanena. Nihe mo sihi pris mungu sa enamba ahagai. Devit heafena elim flafo wanena.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Atiaho ne Mosesna nihe moba anwenafig afa Esug Auguiag Osuna enaig eseg prisba Godna Kwania Lala la gafugafifini. Afa ehe mo Esug Auguiag Osuna nihe mo flafuni asa God ehem esoni og, ‘Ne mas mangwal fig mo.’
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ka nem sihinig amban sa go, Godna Kwania Lala goseg.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Godna mo sihig;Ati ne ena mog mo anwenafigbi ne mas enag elim fegonigi haig eseg fwainig.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Asa Nufunam Elbi eba Esug Auguiag Osuna misog el.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Sisas enanai fwaha ikanam laskuhlag lala puguna.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 El ninga amtakwalna gafena. Mingnag el ogna Sisasna amtakwalig nihem yisigi nangunim asa mingnag elim mo faigo. Ehem sihini og, “Atiaho bigelni nihe mo esog sa enaigba ihlafe elni gihim Esug Auguiag Osuna suialafefati?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Afa ehe sihini, “Ambana tata bume la Esug Auguiag Osuna peba. Sa ne haisefe? Eba ne fwaklafatife.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Eba el tatam gosinig. Afa bigelni nihe mo esog asa ma bigel Esug Auguiag Osuna suialafefati.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Afa Sisas elim sihina og, “Ninga susnufiafo.” Maia ninga susnufiafonaba asa ehena ninga suialafena gwenai ming ninga mungwalofug.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Afa farisi el fwahinim sihiagini ogna Sisasim tigi.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Afa Sisas ena mom higinam asa nanai fwaha ikana. Afa nub el sum patal afuna asa Sisas mungwali gih elim wangene fetifena.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka mingnag elim sihigon.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo flaule el Aisaia Godna mo faini.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ehe enaig esog;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 El mungu sanel esinagana mas mo lagwage afa nof tetina. Enaig elim Sisas nangum wanig ambena. Afa asa Sisas ehem ati suialafatinaba asa nofug wagenefena afa mo lagana.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Afa mungwali sineminefini afa esogona og, “Ena elbi Devitna simbianinga me awai awai me?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Afa farisi el higinim ene mom afa esogona, “Amo, ehe Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningi tigifiaka. Belsebul eba sanelni misog el.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Sisas ehengelni onigigim ati anwenafeni esona og, “Amo, neba etetig, ambangel kantri kwefihiagim asa hefum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa kembig i mungu lala nai i hefum hagfe eba gwenai esefe amtakwalefe.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan heafena gafugag elim amtakwale aitiba asa hefum pwatihiagife. Afa pwatihiaginim afa asa mangwal sa Satan nangwagihiagefe eba enag tigefupefe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ne onigi ne esogog ka Belsebulni kigmog la sanelim ningitigifiaka. Afa nufunamba asa amban neana elim kigmog faife? Asa nimbiafena el ogfufe neana onigig amtanafeg.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ka Godna Sungwabugni kigmog la sanelim ningitigifiakaba asa ne anwenafi Godna bog meg enag ati pugug.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Haisenam asa el sefukanam wasneig elni lala gawig ugwefefe? Afa ilawo ehe wasneig elim sa wena kikenagegim eba sa lalanai gawig ugwefe.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Amban kamble i ahgohug fwainigba enag elbi eba kana angoluwag. Amban kam lambigim kwefwag fwainigba eba taitufeule el.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Afa ka nem sihinig haig haig nihe amtakwalig afa amtakwalig mo Godim esini, eba ma God elni amtakwaligim flafatinifi. Afa amban amtakwalig mo Godna Sungwabugim esinibi eba God mas enaigim flafatini.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Afa amban amtakwalig mo Nufunam Elim esonaiba, eba God ma enam amtakwaligim flafatinife. Asa amban amtakwalig mona Godna Sungwabugim esonaiba eba glau afa nengigim God mas enam amtakwaligim flafatinai.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Li figetini fug suialag afa li ambieg eba fug amtakwalig. Afa fug haig afa li gwenaig.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ne sombine lofug! Nengel amtakwalig el asa nengelni mo sihi enag mas nugweg mo. Mango sa onigig la go enam elbi mo sihife.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Suialag el nugweg onigigim kehlagim eseg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigim kehlagim eseg.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Ka nem sihini ma God kwefihiagenam mungwag faife ehe kwefihianigefe mungwali elni haig haig esug mo.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Haig mo sa ne sihig eba God nem kwefihiagefe afa ne suialag me awai awai me.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Farisi i afa nihe mo anwenafeg el i Sisasim sihini og, “Tisa, kagel membeg koka neana wasneig ogfuiagim nangui. Asa kagel anwenafi God nem kigmog faig.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Sisas sihi og, “Amtakwalig el afa Godim mas onigini afa enaig el membeg kigmog ona nangu. Afa ka mas nem kigmogim ogfunug mo. Afa mo flaule el Jonana kigmog sa ne nangu.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Afa sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini Jona kwania sawagna atag la sefugini. Asa gwenaig esefe Nufunam Elbi sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini bite megam sefugife.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Afa nanam God kwefihianigefe afa Ninivenai el bigiagafenam asa nengelim setigifi. Ehengel Jona na mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini. Ka nem sihinig amban sa go asa Jona gosenag.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Afa nanam God kwefihianigefe eba saganai bitenai Kwinbuihianam asa nengelim setigifi. Heafena membia kembig fwaha blonam asa Solomon na suialag mo higina. Ka nem sihinig amban sa go Solomon gosenag.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Maia sanel elim fwaha ikanam ehe bu fwainig bitegam ikanam gagim yisigife afa mas uflag mo.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Hefum esog, ‘Ka pese kiafena lala gam ika.’ Afa pese blo pugug ehe nangu ena lala esug go afa ombusig go afa ati numwehiageg.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ehe ika sanel elegeg la gohug ena wanblog. Ena sanel fwina amtakwalig afu saiyegim agfo. Ilawona el gwenag fena afa glauaba fwinam amtakwalig. Eba nengelim amtakwalig elim gwenaig pugunifi.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Afa maisim Sisas mo sihi gofenaba heafena afagna sumini puguna ambe afwambala afofenaba ona Sisasim sihini.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Mungu el Sisasim sihina, “Neana afagna sumini puguna afwahie ona nem sihini.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Afa Sisas wahigife sihina, “Amban kana afag? Amban kana nilite?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ehe heafena patalfuiag el ninga bulni sufini esona og, “Sa nangu, hwa el kana afagna nilitenaba.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Amban kana heven lanai Alagna sawiegim esofefiba eba kana afag, nilite, mulwal nemug.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.