Mateus 12
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Afa enanam eba Esug Auguiag Osunaba Sisas aso gam ikana. Afa heafena patalfuiag el binipiginaba asa ehengel asonai lambi ahagigim ofifinibi.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Maia farisi el enam nangunim Sisasim og, “Sa nangu, neana patalfuiag el bigelni Esug Auguiag Osuna nihe mo flafug.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sisas sihini, “Amo, enag el mas flafug mo. Mas ne suwigni mo haig asa Devit eseg? Maia Devit heafena el binipigibi.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Afa ehe Godna lala sefunam asa ehe heafena el amba Godim faig wanena. Nihe mo sihi pris mungu sa enamba ahagai. Devit heafena elim flafo wanena.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Atiaho ne Mosesna nihe moba anwenafig afa Esug Auguiag Osuna enaig eseg prisba Godna Kwania Lala la gafugafifini. Afa ehe mo Esug Auguiag Osuna nihe mo flafuni asa God ehem esoni og, ‘Ne mas mangwal fig mo.’
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ka nem sihinig amban sa go, Godna Kwania Lala goseg.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Godna mo sihig;Ati ne ena mog mo anwenafigbi ne mas enag elim fegonigi haig eseg fwainig.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Asa Nufunam Elbi eba Esug Auguiag Osuna misog el.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sisas enanai fwaha ikanam laskuhlag lala puguna.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 El ninga amtakwalna gafena. Mingnag el ogna Sisasna amtakwalig nihem yisigi nangunim asa mingnag elim mo faigo. Ehem sihini og, “Atiaho bigelni nihe mo esog sa enaigba ihlafe elni gihim Esug Auguiag Osuna suialafefati?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Afa ehe sihini, “Ambana tata bume la Esug Auguiag Osuna peba. Sa ne haisefe? Eba ne fwaklafatife.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Eba el tatam gosinig. Afa bigelni nihe mo esog asa ma bigel Esug Auguiag Osuna suialafefati.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Afa Sisas elim sihina og, “Ninga susnufiafo.” Maia ninga susnufiafonaba asa ehena ninga suialafena gwenai ming ninga mungwalofug.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Afa farisi el fwahinim sihiagini ogna Sisasim tigi.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Afa Sisas ena mom higinam asa nanai fwaha ikana. Afa nub el sum patal afuna asa Sisas mungwali gih elim wangene fetifena.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka mingnag elim sihigon.”
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo flaule el Aisaia Godna mo faini.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ehe enaig esog;
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 El mungu sanel esinagana mas mo lagwage afa nof tetina. Enaig elim Sisas nangum wanig ambena. Afa asa Sisas ehem ati suialafatinaba asa nofug wagenefena afa mo lagana.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Afa mungwali sineminefini afa esogona og, “Ena elbi Devitna simbianinga me awai awai me?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Afa farisi el higinim ene mom afa esogona, “Amo, ehe Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningi tigifiaka. Belsebul eba sanelni misog el.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Sisas ehengelni onigigim ati anwenafeni esona og, “Amo, neba etetig, ambangel kantri kwefihiagim asa hefum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa kembig i mungu lala nai i hefum hagfe eba gwenai esefe amtakwalefe.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Satan heafena gafugag elim amtakwale aitiba asa hefum pwatihiagife. Afa pwatihiaginim afa asa mangwal sa Satan nangwagihiagefe eba enag tigefupefe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ne onigi ne esogog ka Belsebulni kigmog la sanelim ningitigifiaka. Afa nufunamba asa amban neana elim kigmog faife? Asa nimbiafena el ogfufe neana onigig amtanafeg.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ka Godna Sungwabugni kigmog la sanelim ningitigifiakaba asa ne anwenafi Godna bog meg enag ati pugug.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Haisenam asa el sefukanam wasneig elni lala gawig ugwefefe? Afa ilawo ehe wasneig elim sa wena kikenagegim eba sa lalanai gawig ugwefe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Amban kamble i ahgohug fwainigba enag elbi eba kana angoluwag. Amban kam lambigim kwefwag fwainigba eba taitufeule el.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Afa ka nem sihinig haig haig nihe amtakwalig afa amtakwalig mo Godim esini, eba ma God elni amtakwaligim flafatinifi. Afa amban amtakwalig mo Godna Sungwabugim esinibi eba God mas enaigim flafatini.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Afa amban amtakwalig mo Nufunam Elim esonaiba, eba God ma enam amtakwaligim flafatinife. Asa amban amtakwalig mona Godna Sungwabugim esonaiba eba glau afa nengigim God mas enam amtakwaligim flafatinai.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Li figetini fug suialag afa li ambieg eba fug amtakwalig. Afa fug haig afa li gwenaig.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne sombine lofug! Nengel amtakwalig el asa nengelni mo sihi enag mas nugweg mo. Mango sa onigig la go enam elbi mo sihife.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Suialag el nugweg onigigim kehlagim eseg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigim kehlagim eseg.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Ka nem sihini ma God kwefihiagenam mungwag faife ehe kwefihianigefe mungwali elni haig haig esug mo.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Haig mo sa ne sihig eba God nem kwefihiagefe afa ne suialag me awai awai me.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Farisi i afa nihe mo anwenafeg el i Sisasim sihini og, “Tisa, kagel membeg koka neana wasneig ogfuiagim nangui. Asa kagel anwenafi God nem kigmog faig.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Sisas sihi og, “Amtakwalig el afa Godim mas onigini afa enaig el membeg kigmog ona nangu. Afa ka mas nem kigmogim ogfunug mo. Afa mo flaule el Jonana kigmog sa ne nangu.
39 Mas ele respondeu:
40 Afa sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini Jona kwania sawagna atag la sefugini. Asa gwenaig esefe Nufunam Elbi sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini bite megam sefugife.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Afa nanam God kwefihianigefe afa Ninivenai el bigiagafenam asa nengelim setigifi. Ehengel Jona na mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini. Ka nem sihinig amban sa go asa Jona gosenag.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Afa nanam God kwefihianigefe eba saganai bitenai Kwinbuihianam asa nengelim setigifi. Heafena membia kembig fwaha blonam asa Solomon na suialag mo higina. Ka nem sihinig amban sa go Solomon gosenag.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Maia sanel elim fwaha ikanam ehe bu fwainig bitegam ikanam gagim yisigife afa mas uflag mo.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Hefum esog, ‘Ka pese kiafena lala gam ika.’ Afa pese blo pugug ehe nangu ena lala esug go afa ombusig go afa ati numwehiageg.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ehe ika sanel elegeg la gohug ena wanblog. Ena sanel fwina amtakwalig afu saiyegim agfo. Ilawona el gwenag fena afa glauaba fwinam amtakwalig. Eba nengelim amtakwalig elim gwenaig pugunifi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Afa maisim Sisas mo sihi gofenaba heafena afagna sumini puguna ambe afwambala afofenaba ona Sisasim sihini.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Mungu el Sisasim sihina, “Neana afagna sumini puguna afwahie ona nem sihini.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Afa Sisas wahigife sihina, “Amban kana afag? Amban kana nilite?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ehe heafena patalfuiag el ninga bulni sufini esona og, “Sa nangu, hwa el kana afagna nilitenaba.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Amban kana heven lanai Alagna sawiegim esofefiba eba kana afag, nilite, mulwal nemug.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.