Mateus 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa Sisas heafena 12 pela patalfuiag elim ena mo sihi fwahanim asa enanai fwahanam sihiakana.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Maia Jon bula laitiag el kalabus lala gafenaba afa asa Krais God Gisfu Fwahag El haig haig gafugag esenaba enam mo higina. Asa heafena patalfuiag elim ningitigina Sisasim nangugum.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Afa afu apukenam Sisasim sahini og, “Ne naho Jon sihi fwahanaba naho ne blog naiba ming elim kagel nengenife.”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Afa Sisas sihini, “Ati ne nangug afa higig asa Jonim pese afunam sihini.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ati nofug hafinig el bahiaskofeg afa mung amtakwalna wangene fiahsaieg afa lepra elim wangeneg afa ang tetini ati mo higig afa el melig pigieg buguiagafeg afa gawig fwainig el Godna Suialag Mo higig.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Afa el kam oniginaiba afa heafena olug onigigba wasneig gofofe enaig elba sa ma sifakale.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Maia afunaba asa Sisas mingnag elim sihini. Ehe Jonim esona og, “Autunam ne el fwainig la afunam asa Jonna mo higini. Ne haig elim noka nangu? El enaig pos lofug efef petla fakafefugu enaig ne nangui me? Jonba mango enaig mo.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mangwal figim ne membig afu nangug? Ne membig nangug el suialag nemug lofugna nangu? Jonba mango enaig mo. Eba el suialag lofugnaba lala suialag la ga.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Haisegba ne afug? Ne Godna Mo Fla Sihiaule El nangug. Ei, Jonba enaig el. Ka nem nufuna mo sihinig, hwa elbi mingnag Mo Fli Sihiule Elim gosenig.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Enaig elbi autunam Godna Buk ati sihi fwahana. Enaba God esog;
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Sisas esona, “Ka nem nufunam mo sihinig Jon bula laitiag el mungwali autunai elim pugu gosenig. Afa ambangel wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosinig.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Afa ilawana Jon nai yi pugunam blog ilawanga pugug afa sa wasneig el Godna bog megam bagagigim afa wasneig el membeg ogna bagaginim asa fla.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mungwali Godna Mo Fli Sihiule el i afa Mosesna nihe mo i sihig ena mo sihi mangwal sa sumi pugufe. Ena moba ati gofena autunam maisim Jon fiahfenaba.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Afa ena moba enaig esona Elaijaba pese blogim. Afa amban ena mog moba membegba asa fla, Jonba Elaija.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Afa amban anganaba eba sa ne higi.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Afa el ilawo auguia enaba haig el asa ka nem luwal lasugum mo sihinig. Mungwali el enaig esig luwal fane suguafogla auguiaba afa gosis seafla. Afa luwal mingnag luwalim unegoni.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Afa kagelbi fuf i anba i guwagibi asa nengel mas ahfe. Afa kagelbi wewatioahba asa nengel mas wegoi.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Afa glaunai el luwal lofug enaig esig asa Jon wainbug i fane i mas nena mo eba ogna Godna unehlagim fingife afa el esoni sanel amtakwalig ehem sefu gohna.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Afa maia ka Nufunam El blogba afa ka bu i fane i ahagagig asa el esogona, ‘Sa nangu! Ena el bu i fane i ati fwina ahagagini. Ehe kig lambig el i afa ming amtakwalig el i wana.’ Ehengel enaig sihifini. Afa Godna suialag gafugag ogfunig Godna anwena eba nufunam.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Sisas mingnag kembig kaksag Godna kigmog ogfuiagena asa ena kembig lanai mas heafgelni amtakwalig fwahini mo, afa asa Sisas ehengelim fenugena.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Sisas esog, “Korasin lanai el i Betsaida lanai el i niasabanig, afa mangigim ne enaigba nesig. Afa Tair lanai el i Saidon lanai el i nanguiteba enag kigmogum asa ati ne nangug asa autunam heafgelni amtakwaligim fwahite afa kokohiag lofug i smof i asa heafgelni nihim esiagini enaba heafena kusugogum ogfuni.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ka nem nufunam sihinig nengegim God kwefihiagenam mungwag faigim. God Tair lanai mi Saidon lanai mi mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faife.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Afa Kaperneam lanai el, ne onigig koka suialag el hevengam afufe. Eba awai. God suwilagig kembigam nem laitife. Afa Sodom nanguiteba enag kigmogum ne nangug asa Sodom lanai onigig waikefite asa ma heafena kembig glau kwesegofite.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ka nem nufunam sihinig nengegim Sodom lanai God kwefihiagenam mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faife.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Afa enanam Sisas Godim sihina og, “Api, ne heven lanai i bite lanai i Ainiyag el goh. Ka nem suialag onag. Afa enag nufunam mo ne anwena elim kumohlanig afa ne etetig elim enag nufunam mo meaglanai eseg ambala opugug.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ei, Api enaba nimbiafena suialag onigig ne eseg.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Kana alag kam mungwali gawig faig. Afa el mas Godna legimba anwenafig mo. Api munguhe ena luwalimba numweheg anwenafeg asa ena luwal apiim numoheg anwenafenag asa amban elim wegifwatigim alagim ogfunig.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Afa nihe mo el wasneig gafugag nem faigog. Afa ambangel asa yingmung fiahsaieg, aublo, ka sa neana kinig flafatinife.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Afa ne kana mom skaufenibi asa ka nem ogfunibi sa ne kana gafugag anwenafi. Afa kaba mango fwinam fenugeah mo eba ka kikefum skaufeg asa ne hekulia flafim.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Afa hwa gafugag ka nem faigbi eba hefeg afa mas kinig mo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.