Mateus 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas heafena 12 pela patalfuiag elim ena mo sihi fwahanim asa enanai fwahanam sihiakana.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Maia Jon bula laitiag el kalabus lala gafenaba afa asa Krais God Gisfu Fwahag El haig haig gafugag esenaba enam mo higina. Asa heafena patalfuiag elim ningitigina Sisasim nangugum.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Afa afu apukenam Sisasim sahini og, “Ne naho Jon sihi fwahanaba naho ne blog naiba ming elim kagel nengenife.”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Afa Sisas sihini, “Ati ne nangug afa higig asa Jonim pese afunam sihini.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ati nofug hafinig el bahiaskofeg afa mung amtakwalna wangene fiahsaieg afa lepra elim wangeneg afa ang tetini ati mo higig afa el melig pigieg buguiagafeg afa gawig fwainig el Godna Suialag Mo higig.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Afa el kam oniginaiba afa heafena olug onigigba wasneig gofofe enaig elba sa ma sifakale.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Maia afunaba asa Sisas mingnag elim sihini. Ehe Jonim esona og, “Autunam ne el fwainig la afunam asa Jonna mo higini. Ne haig elim noka nangu? El enaig pos lofug efef petla fakafefugu enaig ne nangui me? Jonba mango enaig mo.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mangwal figim ne membig afu nangug? Ne membig nangug el suialag nemug lofugna nangu? Jonba mango enaig mo. Eba el suialag lofugnaba lala suialag la ga.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Haisegba ne afug? Ne Godna Mo Fla Sihiaule El nangug. Ei, Jonba enaig el. Ka nem nufuna mo sihinig, hwa elbi mingnag Mo Fli Sihiule Elim gosenig.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Enaig elbi autunam Godna Buk ati sihi fwahana. Enaba God esog;
10 Este é de quem está escrito:
11 Sisas esona, “Ka nem nufunam mo sihinig Jon bula laitiag el mungwali autunai elim pugu gosenig. Afa ambangel wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosinig.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Afa ilawana Jon nai yi pugunam blog ilawanga pugug afa sa wasneig el Godna bog megam bagagigim afa wasneig el membeg ogna bagaginim asa fla.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mungwali Godna Mo Fli Sihiule el i afa Mosesna nihe mo i sihig ena mo sihi mangwal sa sumi pugufe. Ena moba ati gofena autunam maisim Jon fiahfenaba.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Afa ena moba enaig esona Elaijaba pese blogim. Afa amban ena mog moba membegba asa fla, Jonba Elaija.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Afa amban anganaba eba sa ne higi.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Afa el ilawo auguia enaba haig el asa ka nem luwal lasugum mo sihinig. Mungwali el enaig esig luwal fane suguafogla auguiaba afa gosis seafla. Afa luwal mingnag luwalim unegoni.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Afa kagelbi fuf i anba i guwagibi asa nengel mas ahfe. Afa kagelbi wewatioahba asa nengel mas wegoi.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Afa glaunai el luwal lofug enaig esig asa Jon wainbug i fane i mas nena mo eba ogna Godna unehlagim fingife afa el esoni sanel amtakwalig ehem sefu gohna.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Afa maia ka Nufunam El blogba afa ka bu i fane i ahagagig asa el esogona, ‘Sa nangu! Ena el bu i fane i ati fwina ahagagini. Ehe kig lambig el i afa ming amtakwalig el i wana.’ Ehengel enaig sihifini. Afa Godna suialag gafugag ogfunig Godna anwena eba nufunam.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Sisas mingnag kembig kaksag Godna kigmog ogfuiagena asa ena kembig lanai mas heafgelni amtakwalig fwahini mo, afa asa Sisas ehengelim fenugena.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Sisas esog, “Korasin lanai el i Betsaida lanai el i niasabanig, afa mangigim ne enaigba nesig. Afa Tair lanai el i Saidon lanai el i nanguiteba enag kigmogum asa ati ne nangug asa autunam heafgelni amtakwaligim fwahite afa kokohiag lofug i smof i asa heafgelni nihim esiagini enaba heafena kusugogum ogfuni.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ka nem nufunam sihinig nengegim God kwefihiagenam mungwag faigim. God Tair lanai mi Saidon lanai mi mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faife.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Afa Kaperneam lanai el, ne onigig koka suialag el hevengam afufe. Eba awai. God suwilagig kembigam nem laitife. Afa Sodom nanguiteba enag kigmogum ne nangug asa Sodom lanai onigig waikefite asa ma heafena kembig glau kwesegofite.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ka nem nufunam sihinig nengegim Sodom lanai God kwefihiagenam mungwag amtakwalig faigim afa nengelim mungwag amtakwalig numwehe faife.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Afa enanam Sisas Godim sihina og, “Api, ne heven lanai i bite lanai i Ainiyag el goh. Ka nem suialag onag. Afa enag nufunam mo ne anwena elim kumohlanig afa ne etetig elim enag nufunam mo meaglanai eseg ambala opugug.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ei, Api enaba nimbiafena suialag onigig ne eseg.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Kana alag kam mungwali gawig faig. Afa el mas Godna legimba anwenafig mo. Api munguhe ena luwalimba numweheg anwenafeg asa ena luwal apiim numoheg anwenafenag asa amban elim wegifwatigim alagim ogfunig.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Afa nihe mo el wasneig gafugag nem faigog. Afa ambangel asa yingmung fiahsaieg, aublo, ka sa neana kinig flafatinife.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Afa ne kana mom skaufenibi asa ka nem ogfunibi sa ne kana gafugag anwenafi. Afa kaba mango fwinam fenugeah mo eba ka kikefum skaufeg asa ne hekulia flafim.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Afa hwa gafugag ka nem faigbi eba hefeg afa mas kinig mo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.