Lucas 4

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa maia Godna Sungwagbug Sisasim ihlafenagenaba asa Sisas Jordan bum fwahanam asa el fwainig gam ikana. Eba Godna Sungwabug ehe wanikina.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Afa Sisas enanai yi ika ganaba eba fane neg fwainig ikan 40 osuna fena afa maia enaig osuna awaienaba ehem bini fwina lahana afa sa Satan ehem yuhna.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Afa ehe Sisasim enaig esona og, “Afa ne Godna leg fegba sane hwa funim esoiba sa ma amba lofei.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog, Afa faneba mungu mas elim nofkenagag fai.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Afa maia Sisas enaig sihifenaba afa sa Satan ehem suluflanam mug gam fuku wanikina ena mugba mungwanam fena. Enanai yi ehe mungwali bite i afa suialag gawig i enam ikagna ogfunagena.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Afa sa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mong kokini kwakwagenam kana unehlagim fingifeiba, eba ka sa nem bite i gawig i mungwali faiba sa ne enam mungwali nangwaghagefe, enaba kana feg. Afa ambanim ka membenagba eba ka sa ehem faife.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ma ne kam mong kokini kwakwagena enaig eseiba eba ka sa nem fai.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Afa Sisas wahigi sihina og, “Godna mo ati enaig sihifeg, Sa ne Godim ahnai skau fena eba naho neana Ainiyag asa ne ehem mungu lotu fena!”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Afa ena mug ahfwahanam pe Jerusalem gam ahkanam enanai yi Godna kwania lala wofugug sisi yi nemug la Sisasim lasunam afa sihina og, “Ne Godna leg fegba asa ne puso pekai.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Eba ati Godna mo sihig;
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Afa fun sig mas nem mong yi pifi eba ehe ati nem numwehefu.” Sam 91:11,12
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Afa Sisas wahigi sihina og, “Godna mo enaig sihifeg, Nofene Godna wasneigim yuhna nembiafna Ainiyagimba.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Afa Satan Sisasim haig haigim yuhnagegim fwaha ikagim mwakwalig nengego.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Afa Sisas pese distrik Galili gam Godna Sungwabugni wasneig yi ikana. Afa sa Sisasna mom mungwali kembig sihiageafuna.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Afa ehe Ju elni laskuhlag lala ika seifufnam asa mungwali elim enanai yi ogfufenugeafnaba asa mungwali el ehem suialagoni.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Afa Sisas Nasaret kembig gam ika puguna. Afa Nasaretba enaba ehe enanai yi muhna fena. Afa maia laskuhlag osuna pugunaba Sisas ika ehengelni laskuhlag lala seifo gofnaba. Afa ehe buhia gohnam asa ogna Godna mom suwigim.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Afa sa mo fla sihiaule Asaiana ginof flinim ehem fainiba asa bafonam suwigina. Ena moba enaig esona og;
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ehe kam ningihiag kam og asa ma enaig sihifei og, Ainiyagna osuna ati pugug, og na heafna elim esinibi asa ma suialag augufei. Ais 61:1,2
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Sisas Godna moamo suwigi pe fwahanam pese buk mo pwakafenam elim fainim asa ehe mo ika peganam afa mungwali el laskuhlag lalanai Sisasim mungu nofna nangu flafna.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sona mo Godna buk la nai sa ne ati higig, glauwaba eba nufunam pugug.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Afa ehengel ehem suialagonim afa fwinam onigwagea flafna asa ehe suialag mo sihinibi enam afa ehengel esogona og, “Ati big anwenafig sona elbi Josepna leg ehe, haisegba sa enaig moba ihla sihig?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Afa Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Atiaho ne sona moba flig asa ne kam sehifie ena mo enaig esog, ‘Dokta sa ma heafna eligim eseiba sa ma suialafei.’ Afa ne esogog, ati kam moaba higig mangwal sa ne Kaperneam la ne eseg. Afa glawo hwa nai yi gafa ne gwenaig esig.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Afa Sisas sihini og, “Nufunam ka nem sihinig, Godna mo fla sihiaule elni kembig lanai ehengel mas ehena mom higi.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Afa ka nem nufuna mo sihinig, ilawana sa Elaija gofnaba enenaba osu kig gohna ikan ikan sambaga mungu yia fena afa ika enwesog la gohug was fena. Osuba gohnaba asa ehengelni mungwali bite bini kwania puguni afa enenaba Israel lanai angwafig kaksag ehengelni aligabugug ati pigie skofenaba.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Asa God mango Elaijaba Israel angwafigim ningihinig mo eba heafa Sarefatim Saidon kembig muhla naim ningihianig. Afa ehe angoluwag angwafigim aligag ati lahanag enam ningihianag.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Afa enena Elaija gofnaba enenaba Israel el kaksag enehna feasaina afa mas ambanim mo ena gihba wangene fena mo awai afa eba Naman ehe afwambanai el Sirianai mungu he enaigba fena.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Afa lasukuhlag lalanai el mungwali yi ena mom higinim afa fwina olug kakage skofena.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Afa sa Sisasim kembig ehbegam fli ningihini. Ehengelni kembigba mug la gifni afa sa ehem mugam wanig afuna ogna plau fati.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Afa sa ehe ehengelim olyinai fwatinam pugu ika kana.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Sisas Kaperneam gam pekanam distrik Galili la gafna. Enanai yi laskuhlag gohug osuna wahkig feafufna enaba seflig de Sabat afa sa Sisas enanai elim ogfufenugena.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Afa ehengel ehena mom higinim olug fingife skofena ofenaiba saglag anwenag el ogfufenig.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Afa enanai el mungu blo laskuhlag lala gafna ena elbi mwaifig amtakwalig simbagahlaule enag fwina enaig esona og,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Hei, Sisas Nasaret lanai ne blog haig kam ona esen? Enaigba kam si noka amtanafe klaiti? Ati ka anwenafig neba afsug el Godna ne blog.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Afa Sisas ehem fenamine fenam afa esona og, “Mwalfwai lifefunam sana elim fwahanam ika.” Asa mwaifig amtakwalig elni nihinai hugofu akofenaba el mo bite la elni usmuiag la pena afa mas elbi enaba amtakwaligna mo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Afa mungwali el enam nangunim embefeaginim afa hefum sihiagini og, “Hai, sonaba haig mo maia ofenaiba anwena el wasneig nifeg nasa mwaifig amtakwaligim esonagba afa sa elni nihinai hugofug ikag.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Afa sa ehengel mo mungwali kembig sihiageafuna Sisas sa elim esenaba enam.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Afa Sisas ena laskuhlag lala mo fwahanam pugu ikanam Saimonna lala seifu kana. Afa ena lalaba Saimonna kowag gihna gifni ehena elig fwinam nolugeagenaba asa ehengel Sisasim sihini og sa ma ehem kweagfui.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Afa sa Sisas ika ehem muhla kuhlanam asa gihim wasneig mona esonaba afa sa gih angwafigni nihinai hugofu kanaba asa enag angwafigbi ikagna buihiana ika fane ehengelim tulfuni.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Afa maia osu penaba enaigna el heafgelni hihem gihna wanambena Sisas nangum. Afa sa Sisas mungu mungugim ningana tuhunwagenaba asa mungwali ehengelni gih wagine feasaina.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Afa Sisas mingnag elim mwaifig simbagahlaulem gwenaig esenibi asa mwaifig ehengelni nihinai hugofuhia afuaminefeni afa mwaifig elni nihinai hugofuhia afuamine ofefnaba ehengel enaig esogona og, “Ne Godna Leg!” Afa Sisas ninimuhiagenam afa kweni og, nofeka moaba lagim afa ehengel ati anwenafini sona elbi God Gisfu Fwahag el.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sisas leana gubi yi ena kembig fwahanam el fwainig gam ikana. Afa el yisigiafunam nangunim kwini og, ese masa ehengelim lasani ikafe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Kaba kawo Godnabog meg mom mingnag kembig la gafa sihiage. God kam ningihiagba enag ka blog koka enaig gafugafe.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Afa Sisas distrik Judiam ikanam laskuhlag lala seifo mo sihiwagena.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.