Lucas 3

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa maia 15 yia fenaba Taiberius Rom elni misog el fena. Afa Pontius Pailat eba distrik Judia gavmanna gosig el fena. Enenaba Herot distrik Galilim nangwaghiage gofna afa ehena sumineg Filip mo distrik Ituria mi afa Trakonitis mi enam nangwagehiagena afa Lisanias mo distrik Abilenem nangwagehiagena.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Afa Anas i Kaiafas i eba prisni misog el ahgofena. Enenaba Sekaraiana leg Jon bite behig la gafna. Afa God Jonim mo faina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Afa sa ma mungwali elim Jordan bu blug muhla gohka enam sihinwageakai afa enaig esona og, “Sa ma olug waikefinim, bu la apaiyeiba afa sa ma God ehengelni amtakwalig nihem huguflaitini.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Afa enaigba pugunaba eba ati mo fla sihiaule el Aisaiana mo buk la gofena. Ena mo enaig esona og;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Afa mungwali mog tutohiageakaiba sa ma tafafiakai sa ma kombugu fegim fuku gwenaig eseg. Afa mina kiapesegim sa ma misosuf gi afa mina mas suialafeg mo sa ma numwehiafli.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Afa bitenai el mungwali sa ma Godna gafugagim nangunim asa ehe bigim lambigim eseg. Ais 40:3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Afa asa kaksag el Jon nangum flaubluna bula apaiyegim afa Jon enaig sihifeni og, “Nengel giheana luwalig, God sa ma nem susug fai afa amban nem sihinigbi sa ne embemba afufe?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Afa atiaba ne nufunam olug waikefigbi eba sa ma nimbeafgelni nihem ogfui eba ati ne nufunam olug waikefig. Nofeka nimbefum esogo, ‘Abraham eba kangelni simbianiga.’ Ka nem sihinig eba God ehe hwa funim eseiba asa Abrahamna simbianiga apuke afohiefe.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Afa mal ati li mog la gi afa mungwali li sa suialag fug leg fwainigba, eba malna higfihinim suwi la laitife.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Afa el Jonna mom higinim afa esogona og, “Haig sa ka esife?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Afa ehe wahigi sihini og, “El sa sambaga lofugna fefe asa ma ming mo amban sa lofug fwainig feg sa ma enam fai. Afa amban sa fane fwainig feg ena gafa sa ma gwenaig esenai.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Afa mingnag kig lambiule el ambe bula apaiyofefnaba Jonim sahni og, “Tisa, haig sa ka esife?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Afa ehe wahigi sihini og, “Kig sa ne lambigbi asa ne gavmanna moaihla lambifum nofene gwesim hilifi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Afa ami gafa ambe ehem sahni og, “Ka gafa haig sa ka esife?” Afa ehe sihini og, “Nofeka mingnag elim amtakwal hiaginim kig lambigoni, afa sa nofeka mingnagim muni gofegon sa ne nimbeafna kigim oniginim asa ne gwenaig ihla eseafufum.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Afa el enaigim nangunim olug fingi feskofenam afa enaig onigini og eba hwa Jon me awai God Gisfu Fwahag el me.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Afa Jon pese wahigi sihini og, “Kaba buna nem esenig, afa el sa sumi yi oblo ena elbi eba wasneigni feg ehena wasneig kana wasneigim kwegfug gwesim ikag, kaba mangwal suialag el mo na ka ehena mong lofug weba pigina. Eba ehe nem Godna Sungwabugni afa suwina asa nem bula laitife.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eba ehe savol ningana flanam asa blofe afa ehe blonam fungisge mo wit yi nai lambuhiagenam asa wit mo lambinam heafna wit lala skofe afa fungisge mo lambinam suwi wahkig lagig yi wehlafe.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon maia ena mo sihinaba afa ena mo elni olugim fwaki lasana. Ehe elim Godna suialag mo sihinwageg gafugafena.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Afa maia Herot heafna suminegna angwagim Herodiasim fapugufe nagohun asa flana afa haig haig nihem gafa gwenaig eseagena nasa Jon ehem fenagena.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Afa sa ena nangum Herot Jonim kalabus lala fla fati fwahana.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Afa Jon maisim kalabus seg fwainig fiafnaba afa mungwali el bula apaiyena afa Sisas gafa gwenaig esena bula pena. Afa bula penam pugu betene gofenaba afa sa of bafona.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Afa maia of bafo gofnaba Godna Sungwabug gamp lofug Sisas nangum pe blonam afa higfufnaba Godna mengig heven la enaig lagofna og, “Ne kana leg, ka nem fwina membenag, afa kana olug nem suialafenag.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Afa sa Sisas gafugafena enag ehena krismasba 30 enaig la fena. Afa el enaig onigini og eba Josepna leg, afa Josepba Helina leg,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 afa Heliba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg, afa Livaiba Melkini leg, afa Melkibi Janaina leg, afa Janaiba Josepna leg,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 afa Josepba Matatiasna leg, afa Matatiasba Amosna leg, afa Amosba Nahumni leg, afa Nahumbi Eslina leg, afa Esliba Nagaini leg,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 afa Nagaibi Matna leg, afa Matba Matatiasna leg, afa Matatiasba Semenna leg, afa Semenba Josekna leg, afa Josekba Jodana leg,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 afa Jodaba Joananna leg, afa Joananba Resana leg, afa Resaba Serubabelna leg, afa Serubabelba Sealtielna leg, afa Sealtielba Nerina leg,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 afa Neribi Melkini leg, afa Melkibi Adini leg, afa Adibi Kosamna leg, afa Kosamba Elmadamna leg, afa Elmadamba Erni leg,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 afa Erbi Josuana leg, afa Josuaba Elieserna leg, afa Elieserba Jorimna leg, afa Jorimba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 afa Livaiba Simeonna leg, afa Simeonba Judana leg, afa Judaba Josepna leg, afa Josepba Jonamna leg, afa Jonamba Eliakimni leg,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 afa Eliakimbi Meleana leg, afa Meleaba Menana leg, afa Menaba Matatana leg, afa Matataba Natanna leg, afa Natanba Devitna leg,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 afa Devitba Jesini leg, afa Jesibi Obetna leg, afa Obetba Boasna leg, afa Boasba Salmonna leg, afa Salmonba Nasonna leg,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 afa Nasonba Aminadapna leg, afa Aminadapba Atminna leg, afa Atminba Arnina leg, afa Arniba Hesronna leg, afa Hesronba Peresna leg, afa Peresba Judana leg,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 afa Judaba Jekopna leg, afa Jekopba Aisakna leg, afa Aisakba Abrahamna leg, afa Abrahamba Terana leg, afa Teraba Nahorna leg,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 afa Nahorba Serukna leg, afa Serukba Reuni leg, afa Reubi Pelekna leg, afa Pelekba Eberna leg, afa Eberba Selana leg,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 afa Selaba Kainanna leg, afa Kainanba Arpaksatna leg, afa Arpaksatba Siemna leg, afa Siemba Noana leg, afa Noaba Lamekna leg,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 afa Lamekba Metuselana leg, afa Metuselaba Enokna leg, afa Enokba Jaretna leg, afa Jaretba Mahalalelna leg, afa Mahalalelba Kenanna leg,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 afa Kenanba Enosna leg, afa Enosba Setna leg, afa Setba Adamna leg, afa Adamba Godna leg.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.