Lucas 3

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa maia 15 yia fenaba Taiberius Rom elni misog el fena. Afa Pontius Pailat eba distrik Judia gavmanna gosig el fena. Enenaba Herot distrik Galilim nangwaghiage gofna afa ehena sumineg Filip mo distrik Ituria mi afa Trakonitis mi enam nangwagehiagena afa Lisanias mo distrik Abilenem nangwagehiagena.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Afa Anas i Kaiafas i eba prisni misog el ahgofena. Enenaba Sekaraiana leg Jon bite behig la gafna. Afa God Jonim mo faina.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Afa sa ma mungwali elim Jordan bu blug muhla gohka enam sihinwageakai afa enaig esona og, “Sa ma olug waikefinim, bu la apaiyeiba afa sa ma God ehengelni amtakwalig nihem huguflaitini.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Afa enaigba pugunaba eba ati mo fla sihiaule el Aisaiana mo buk la gofena. Ena mo enaig esona og;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Afa mungwali mog tutohiageakaiba sa ma tafafiakai sa ma kombugu fegim fuku gwenaig eseg. Afa mina kiapesegim sa ma misosuf gi afa mina mas suialafeg mo sa ma numwehiafli.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Afa bitenai el mungwali sa ma Godna gafugagim nangunim asa ehe bigim lambigim eseg. Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Afa asa kaksag el Jon nangum flaubluna bula apaiyegim afa Jon enaig sihifeni og, “Nengel giheana luwalig, God sa ma nem susug fai afa amban nem sihinigbi sa ne embemba afufe?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Afa atiaba ne nufunam olug waikefigbi eba sa ma nimbeafgelni nihem ogfui eba ati ne nufunam olug waikefig. Nofeka nimbefum esogo, ‘Abraham eba kangelni simbianiga.’ Ka nem sihinig eba God ehe hwa funim eseiba asa Abrahamna simbianiga apuke afohiefe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Afa mal ati li mog la gi afa mungwali li sa suialag fug leg fwainigba, eba malna higfihinim suwi la laitife.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Afa el Jonna mom higinim afa esogona og, “Haig sa ka esife?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Afa ehe wahigi sihini og, “El sa sambaga lofugna fefe asa ma ming mo amban sa lofug fwainig feg sa ma enam fai. Afa amban sa fane fwainig feg ena gafa sa ma gwenaig esenai.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Afa mingnag kig lambiule el ambe bula apaiyofefnaba Jonim sahni og, “Tisa, haig sa ka esife?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Afa ehe wahigi sihini og, “Kig sa ne lambigbi asa ne gavmanna moaihla lambifum nofene gwesim hilifi.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Afa ami gafa ambe ehem sahni og, “Ka gafa haig sa ka esife?” Afa ehe sihini og, “Nofeka mingnag elim amtakwal hiaginim kig lambigoni, afa sa nofeka mingnagim muni gofegon sa ne nimbeafna kigim oniginim asa ne gwenaig ihla eseafufum.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Afa el enaigim nangunim olug fingi feskofenam afa enaig onigini og eba hwa Jon me awai God Gisfu Fwahag el me.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Afa Jon pese wahigi sihini og, “Kaba buna nem esenig, afa el sa sumi yi oblo ena elbi eba wasneigni feg ehena wasneig kana wasneigim kwegfug gwesim ikag, kaba mangwal suialag el mo na ka ehena mong lofug weba pigina. Eba ehe nem Godna Sungwabugni afa suwina asa nem bula laitife.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Eba ehe savol ningana flanam asa blofe afa ehe blonam fungisge mo wit yi nai lambuhiagenam asa wit mo lambinam heafna wit lala skofe afa fungisge mo lambinam suwi wahkig lagig yi wehlafe.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon maia ena mo sihinaba afa ena mo elni olugim fwaki lasana. Ehe elim Godna suialag mo sihinwageg gafugafena.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Afa maia Herot heafna suminegna angwagim Herodiasim fapugufe nagohun asa flana afa haig haig nihem gafa gwenaig eseagena nasa Jon ehem fenagena.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Afa sa ena nangum Herot Jonim kalabus lala fla fati fwahana.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Afa Jon maisim kalabus seg fwainig fiafnaba afa mungwali el bula apaiyena afa Sisas gafa gwenaig esena bula pena. Afa bula penam pugu betene gofenaba afa sa of bafona.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Afa maia of bafo gofnaba Godna Sungwabug gamp lofug Sisas nangum pe blonam afa higfufnaba Godna mengig heven la enaig lagofna og, “Ne kana leg, ka nem fwina membenag, afa kana olug nem suialafenag.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Afa sa Sisas gafugafena enag ehena krismasba 30 enaig la fena. Afa el enaig onigini og eba Josepna leg, afa Josepba Helina leg,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 afa Heliba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg, afa Livaiba Melkini leg, afa Melkibi Janaina leg, afa Janaiba Josepna leg,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 afa Josepba Matatiasna leg, afa Matatiasba Amosna leg, afa Amosba Nahumni leg, afa Nahumbi Eslina leg, afa Esliba Nagaini leg,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 afa Nagaibi Matna leg, afa Matba Matatiasna leg, afa Matatiasba Semenna leg, afa Semenba Josekna leg, afa Josekba Jodana leg,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 afa Jodaba Joananna leg, afa Joananba Resana leg, afa Resaba Serubabelna leg, afa Serubabelba Sealtielna leg, afa Sealtielba Nerina leg,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 afa Neribi Melkini leg, afa Melkibi Adini leg, afa Adibi Kosamna leg, afa Kosamba Elmadamna leg, afa Elmadamba Erni leg,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 afa Erbi Josuana leg, afa Josuaba Elieserna leg, afa Elieserba Jorimna leg, afa Jorimba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 afa Livaiba Simeonna leg, afa Simeonba Judana leg, afa Judaba Josepna leg, afa Josepba Jonamna leg, afa Jonamba Eliakimni leg,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 afa Eliakimbi Meleana leg, afa Meleaba Menana leg, afa Menaba Matatana leg, afa Matataba Natanna leg, afa Natanba Devitna leg,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 afa Devitba Jesini leg, afa Jesibi Obetna leg, afa Obetba Boasna leg, afa Boasba Salmonna leg, afa Salmonba Nasonna leg,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 afa Nasonba Aminadapna leg, afa Aminadapba Atminna leg, afa Atminba Arnina leg, afa Arniba Hesronna leg, afa Hesronba Peresna leg, afa Peresba Judana leg,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 afa Judaba Jekopna leg, afa Jekopba Aisakna leg, afa Aisakba Abrahamna leg, afa Abrahamba Terana leg, afa Teraba Nahorna leg,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 afa Nahorba Serukna leg, afa Serukba Reuni leg, afa Reubi Pelekna leg, afa Pelekba Eberna leg, afa Eberba Selana leg,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 afa Selaba Kainanna leg, afa Kainanba Arpaksatna leg, afa Arpaksatba Siemna leg, afa Siemba Noana leg, afa Noaba Lamekna leg,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 afa Lamekba Metuselana leg, afa Metuselaba Enokna leg, afa Enokba Jaretna leg, afa Jaretba Mahalalelna leg, afa Mahalalelba Kenanna leg,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 afa Kenanba Enosna leg, afa Enosba Setna leg, afa Setba Adamna leg, afa Adamba Godna leg.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.