Lucas 24
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT
1 Afa Sande leana gubi enag angwafig fun meg nanguigim afufefnaba asa pauda i fungunia bu i lambug afuna.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Afa afu nangunibi fun mogug fun megim pwaka feg ati bafo gofna.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Asa ehengel saiye afunam mas Sisas Ainiyag na eligim nanguini mo.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Afa sa ehengel afohiafnaba fwina onigwageafufna. Afa sa gweyi yi ikagna el sambaga heafnigina lofug eba fwinam busiag ahfena enag muhla ahgofna.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Afa angwafig nangwaginim embefiagini bite nofeafufna. Afa sa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Haisegba sa ne noka nofkikena elbi bite kife la yisigi nangu?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Eba mas wanai yi ba gah mo. Eba awai. Eba ati pese buihiag. Atiaho ne ehena moba onigig asa ati nem Galili yi sihini.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ehe enaig esona og, ‘Eba Nufunam Elim amtakwalig elni ningala fwahibi asa ehem li katigeg la tigi kahlife afa maia sambaga mungu osuna ika puguiba afa sa ehe pese buihiafe.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Afa sa angwafig Sisasna mom pese enam onigini.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Afa sa ehengel enanai fwahinim asa pese afunam 11 pela patalfuiag el mi afa mingnag el mi sihigoni.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Afa enag angwafigbi eba Maria Makdala nai, afa Joana, afa Jemsna afag Maria afa mingnag apaiyena. Enag Kanog Fwatieg elim ena mom sihigoni.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Afa Kanog Fwatieg el enaig onigini og angwafig eheba mwakwalig.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Afa Pita buihia kikini ikan fun meg gim sefu nangunamba lofug mungu gifini afa elig mo awaiena. Afa sa ehe pese lala gam ikanam fwinam onigwageaufna.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Afa maia angwafig ambe ena mo sihinibi afa ming el sambaga ati ena mo ahiginam asa enanam Emeus kembig gam ahakofna. Enag kembigba eba mungwanam hilifeg ikag.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Afa eheningi ahkafenaba hefum sihiaga ahfe kafna Sisasim sa esenagini ena mom.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Afa maia sihiago ahfekafnaba afa Sisas olyi ehem pugunim asa afuiafna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Afa afuiafnaba eheningi mas ehem anwena ahfena mo.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Afa sa Sisas eheningim sahtigina og, “Mangwal mo ne sihiag ahfeaka?” Afa eheningi ahkinihlanam nofbusug mo kuko fuiagafenam enaig ahgofna.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Afa ming el ehena unehlagba Kliopas enaig esona og, “Afa mungwal el Jerusalem lanai ati enam anwenafig, mangwal sa enanam enanai yi puguiageg. Mas ho ne enam anwenafeg mo?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Afa ehe ehem sahtigina og, “Mangwal maia?” Afa eheningi enaig esohona og, “Ena moba eba mangwal sa Sisasim Nasaret la nai elim sa pugunageg enam. Sonag elbi Godna mo fla sihiaule el feg afa wasneig ogfuiaule feg afa ehe suialag mo sihiaule feg. Afa ehe suialag el Godna nofla feg afa elni nofla feg.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Afa misog pris i afa saglag el i ehem angoluwag elni ninga la fwahigbi asa ehem tigigim li yi kahli.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Afa kangel ka onigig sonag elbi eba Israel elim lambinam asa kwaganfe. Afa enaigba esegba eba sambaga mungu osuna maia awaiegba asa enaigba pugug.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Afa leana gubi kangelnai angwafig afug bite kife la apukegim ena mo fli big sihigbi kangel sineminefeg.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Afa mas Sisas na eligim bite kife la nanguini mo. Afa enanai yi of lanai el ehengelim ahsihini mo. Afa enanai yi of lanai el ehengelim ahsihini og Sisasba eba nofkikena goh.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Afa mingnag kangel nai ehe gafa afu bite kifem nangug. Enaba angwafig sihinibi asa enaigba esini afa mas ehena eligim nanguni mo.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Afa Sisas eheningim enaig sihifeni og, “Masi ne numwehe ohonigig mo afa mas ne Godna mo fli sihiafule elni mom fwinam ahkehla ohonigina mo.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Eba Godna Gisfu Fwahag El sa ma susug flanam afa nengigim sa ma kwania unehlag flai.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Afa sa Sisas eheningim Godna mungwali mom sihinuwagena. Moses nai yi upugunam afa ikan mungwali Godna mo fli sihiaule elnai yi puguna. Enaba Sisasna mom sihiafufna.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Afa afu kembig la apukenam afa sa Sisas ona eheningi lasanam ika.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Afa eheningi ehem ahsihina og, “Osu ati pegim ofe sa ne kam wangi.” Asa afu lala meg gam saiye afuna.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Afa enanai yi augunam asa fane ona ahga afa sa Sisas amba flanam Godim suialag onam asa kwawagenam asa mange tigini.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Afa maia enaig esenaba asa eheningi enam ahnangunam asa anwena ahfena eba Sisas ehe. Afa sa ehe gweyi ikagna awaienaba afa eheningi mas ehem ahnanguna mo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Afa eheningi hefum sihiag ahfenam og, “Afai, big eteti ahfena maia bigim mina la Godna mo bigim sihinuwage blofnaba afa sa bigna olug fwinam fingi fiahwagena.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Afa eheningi gweyi ikagna Jerusalem gam ahkana. Afa enanai yi ika ahnangwagnaba 11 pela patalfuiag el apaiyena afa mingnag hihe apaiyena enag laskuhlagofna.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Afa ehengel enaig sihi fegoni og, “Eba nufunam ehe Ainiyag ati pese buihiag. Ehe ati Saimonim pugunag.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Afa eheningi gafa sihiagafena Ainiyag sa mina la pugunim afa lala apukenam maia ehe amba okowag fenaba asa enanai yi anwena ahfena eba Sisas ehe.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Afa maia lala meg gam auguia sihiage aflanaba Sisas gweyi ikagna pugu olyi gofna. Afa sa sihini og, “Nengelni olug enesieg nem gohonfi.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Afa ehengel sineminefinim embefinim og eba iflaf eba.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Afa ehe enaig sihifeni og, “Haisegba sa ne sineminefig? Haisegba sa ne enaig onigifig mangwal sa ne nangugim ne og mas nufunam feg mo?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Afa sa nangu kana ninga mi mong mi sa ne enam anwenafi eba kike ehe. Sa ne kam tuhum kaba iflaf mo. Afa iflaf eba kig fwainig afa nihig fwainig. Afa kaba eba kigna feg afa nihigni feg.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Afa ehe enaig sihifenim afa sa heafna ninga me mong mi ogfuni.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Afa ehengel mas enam numwehe anwenafini mo. Afa ehengel olug fingi feskofenam afa sifakalini. Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Atiaho ne faneba fig?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Afa sa sawag ehem fainibi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 asa flanam ehengelni nofla nena.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Afa enaig sihifeni og, “Enaba autunam ati ka nem sihi fwahani kana mom mungwali yi Moses na, Godna mo fla sihiaule el i, Song buk la i ati ginofi fwahini enaba eba sa kam nufunam fenag.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Afa sa ehe ogfufenugenaba asa ehengel Godna mom numwehe anwenafini.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Afa sa ehe enaig sihifeni og, “Godna ginof enaig esog Godna Gisfu Fwahag El eba sa ma susug flanam asa ma lahai afa maia sambaga mungu osuna feba asa pese buihiafe.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Afa heafna unehlag la mungwali bitenai elim olug waikefe mom sihigo ningia fwiba sa ma God ehengelni amtakwaligim flafatini. Ena moba sa ma Jerusalem la pugunam sa ma gwese ika minefe.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Afa ati ne enam nangug afa sa ne enaig mom sihiagafu.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Afa kana alag ati sihi fwahag afa eba kike nem enaig faife asa ne gwena kembig la auguiafim ikan sa ne wasneig heven la nai fli.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Afa Sisas ehengelim Betani Kembig muhla wankana. Afa heafna ningam fingi fe fuku gufnaba asa enaig esona og God sa ma nem suialafehiage gofi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Afa ehe enaig ese fwahanim asa God ehem heven gam sulu fla fukuna.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Afa ehengel ehena unehlagim fingi finim asa sifakali finibi Jerusalem gam pese afuna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Afa enanai yi Godna Kwania lala auguiafenaba afa sa Godim suiala fe flini.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.