Lucas 24

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa Sande leana gubi enag angwafig fun meg nanguigim afufefnaba asa pauda i fungunia bu i lambug afuna.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Afa afu nangunibi fun mogug fun megim pwaka feg ati bafo gofna.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Asa ehengel saiye afunam mas Sisas Ainiyag na eligim nanguini mo.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Afa sa ehengel afohiafnaba fwina onigwageafufna. Afa sa gweyi yi ikagna el sambaga heafnigina lofug eba fwinam busiag ahfena enag muhla ahgofna.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Afa angwafig nangwaginim embefiagini bite nofeafufna. Afa sa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Haisegba sa ne noka nofkikena elbi bite kife la yisigi nangu?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Eba mas wanai yi ba gah mo. Eba awai. Eba ati pese buihiag. Atiaho ne ehena moba onigig asa ati nem Galili yi sihini.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ehe enaig esona og, ‘Eba Nufunam Elim amtakwalig elni ningala fwahibi asa ehem li katigeg la tigi kahlife afa maia sambaga mungu osuna ika puguiba afa sa ehe pese buihiafe.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Afa sa angwafig Sisasna mom pese enam onigini.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Afa sa ehengel enanai fwahinim asa pese afunam 11 pela patalfuiag el mi afa mingnag el mi sihigoni.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Afa enag angwafigbi eba Maria Makdala nai, afa Joana, afa Jemsna afag Maria afa mingnag apaiyena. Enag Kanog Fwatieg elim ena mom sihigoni.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Afa Kanog Fwatieg el enaig onigini og angwafig eheba mwakwalig.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Afa Pita buihia kikini ikan fun meg gim sefu nangunamba lofug mungu gifini afa elig mo awaiena. Afa sa ehe pese lala gam ikanam fwinam onigwageaufna.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Afa maia angwafig ambe ena mo sihinibi afa ming el sambaga ati ena mo ahiginam asa enanam Emeus kembig gam ahakofna. Enag kembigba eba mungwanam hilifeg ikag.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Afa eheningi ahkafenaba hefum sihiaga ahfe kafna Sisasim sa esenagini ena mom.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Afa maia sihiago ahfekafnaba afa Sisas olyi ehem pugunim asa afuiafna.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Afa afuiafnaba eheningi mas ehem anwena ahfena mo.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Afa sa Sisas eheningim sahtigina og, “Mangwal mo ne sihiag ahfeaka?” Afa eheningi ahkinihlanam nofbusug mo kuko fuiagafenam enaig ahgofna.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Afa ming el ehena unehlagba Kliopas enaig esona og, “Afa mungwal el Jerusalem lanai ati enam anwenafig, mangwal sa enanam enanai yi puguiageg. Mas ho ne enam anwenafeg mo?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Afa ehe ehem sahtigina og, “Mangwal maia?” Afa eheningi enaig esohona og, “Ena moba eba mangwal sa Sisasim Nasaret la nai elim sa pugunageg enam. Sonag elbi Godna mo fla sihiaule el feg afa wasneig ogfuiaule feg afa ehe suialag mo sihiaule feg. Afa ehe suialag el Godna nofla feg afa elni nofla feg.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Afa misog pris i afa saglag el i ehem angoluwag elni ninga la fwahigbi asa ehem tigigim li yi kahli.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Afa kangel ka onigig sonag elbi eba Israel elim lambinam asa kwaganfe. Afa enaigba esegba eba sambaga mungu osuna maia awaiegba asa enaigba pugug.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Afa leana gubi kangelnai angwafig afug bite kife la apukegim ena mo fli big sihigbi kangel sineminefeg.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Afa mas Sisas na eligim bite kife la nanguini mo. Afa enanai yi of lanai el ehengelim ahsihini mo. Afa enanai yi of lanai el ehengelim ahsihini og Sisasba eba nofkikena goh.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Afa mingnag kangel nai ehe gafa afu bite kifem nangug. Enaba angwafig sihinibi asa enaigba esini afa mas ehena eligim nanguni mo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Afa Sisas eheningim enaig sihifeni og, “Masi ne numwehe ohonigig mo afa mas ne Godna mo fli sihiafule elni mom fwinam ahkehla ohonigina mo.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Eba Godna Gisfu Fwahag El sa ma susug flanam afa nengigim sa ma kwania unehlag flai.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Afa sa Sisas eheningim Godna mungwali mom sihinuwagena. Moses nai yi upugunam afa ikan mungwali Godna mo fli sihiaule elnai yi puguna. Enaba Sisasna mom sihiafufna.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Afa afu kembig la apukenam afa sa Sisas ona eheningi lasanam ika.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Afa eheningi ehem ahsihina og, “Osu ati pegim ofe sa ne kam wangi.” Asa afu lala meg gam saiye afuna.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Afa enanai yi augunam asa fane ona ahga afa sa Sisas amba flanam Godim suialag onam asa kwawagenam asa mange tigini.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Afa maia enaig esenaba asa eheningi enam ahnangunam asa anwena ahfena eba Sisas ehe. Afa sa ehe gweyi ikagna awaienaba afa eheningi mas ehem ahnanguna mo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Afa eheningi hefum sihiag ahfenam og, “Afai, big eteti ahfena maia bigim mina la Godna mo bigim sihinuwage blofnaba afa sa bigna olug fwinam fingi fiahwagena.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Afa eheningi gweyi ikagna Jerusalem gam ahkana. Afa enanai yi ika ahnangwagnaba 11 pela patalfuiag el apaiyena afa mingnag hihe apaiyena enag laskuhlagofna.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Afa ehengel enaig sihi fegoni og, “Eba nufunam ehe Ainiyag ati pese buihiag. Ehe ati Saimonim pugunag.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Afa eheningi gafa sihiagafena Ainiyag sa mina la pugunim afa lala apukenam maia ehe amba okowag fenaba asa enanai yi anwena ahfena eba Sisas ehe.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Afa maia lala meg gam auguia sihiage aflanaba Sisas gweyi ikagna pugu olyi gofna. Afa sa sihini og, “Nengelni olug enesieg nem gohonfi.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Afa ehengel sineminefinim embefinim og eba iflaf eba.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Afa ehe enaig sihifeni og, “Haisegba sa ne sineminefig? Haisegba sa ne enaig onigifig mangwal sa ne nangugim ne og mas nufunam feg mo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Afa sa nangu kana ninga mi mong mi sa ne enam anwenafi eba kike ehe. Sa ne kam tuhum kaba iflaf mo. Afa iflaf eba kig fwainig afa nihig fwainig. Afa kaba eba kigna feg afa nihigni feg.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Afa ehe enaig sihifenim afa sa heafna ninga me mong mi ogfuni.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Afa ehengel mas enam numwehe anwenafini mo. Afa ehengel olug fingi feskofenam afa sifakalini. Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Atiaho ne faneba fig?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Afa sa sawag ehem fainibi
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 asa flanam ehengelni nofla nena.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Afa enaig sihifeni og, “Enaba autunam ati ka nem sihi fwahani kana mom mungwali yi Moses na, Godna mo fla sihiaule el i, Song buk la i ati ginofi fwahini enaba eba sa kam nufunam fenag.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Afa sa ehe ogfufenugenaba asa ehengel Godna mom numwehe anwenafini.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Afa sa ehe enaig sihifeni og, “Godna ginof enaig esog Godna Gisfu Fwahag El eba sa ma susug flanam asa ma lahai afa maia sambaga mungu osuna feba asa pese buihiafe.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Afa heafna unehlag la mungwali bitenai elim olug waikefe mom sihigo ningia fwiba sa ma God ehengelni amtakwaligim flafatini. Ena moba sa ma Jerusalem la pugunam sa ma gwese ika minefe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Afa ati ne enam nangug afa sa ne enaig mom sihiagafu.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Afa kana alag ati sihi fwahag afa eba kike nem enaig faife asa ne gwena kembig la auguiafim ikan sa ne wasneig heven la nai fli.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Afa Sisas ehengelim Betani Kembig muhla wankana. Afa heafna ningam fingi fe fuku gufnaba asa enaig esona og God sa ma nem suialafehiage gofi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Afa ehe enaig ese fwahanim asa God ehem heven gam sulu fla fukuna.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Afa ehengel ehena unehlagim fingi finim asa sifakali finibi Jerusalem gam pese afuna.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Afa enanai yi Godna Kwania lala auguiafenaba afa sa Godim suiala fe flini.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.