Lucas 13

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa maia Sisas mo sihiage fwahanaba afa el mingnag Galilina mom sihinagini, og Pailat heafna amiim sihinigbi ehengel elim kwasko fifug, maia Godim sis tuhlu faigim ofibi afa elni taf pefug Godim faigim ofibi afa elni taf pefug Godim sis tuhlu faig taf la pahlafig.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Atiaho sa ne onigig, enag Galili elbi amtakwalig gafugag kaksag feagigbi asa enag amtakwalig ehengelim pugunig? Afa mingnag Galili el eba suialag afa sa mas enaig amtakwalig ehengelim puguni mo?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Amo eba awai ka nem nufunam sihinig, eba ne olug waikefig fwainigba eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunfe.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Afa autunam Siloamna kembig kwieg lala tofupe 18 yi gohug elim pigasko fenaba asa pigina sa ne enam onig amtakwalig sa figbi, enaba ne og el sa Jerusalem la auguia enam filafig me?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Amo ena gafa awai, ka nem nufunam sihinig eba sa ne olug waikefig fwainig fife eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunfe.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Afa Sisas enaig lasug mo sihina og, “El mungu fik li heafna aso la gahag fwahag, afa nengigimba eba ehe pese blonam asa fik li fugim oyisigifiba afa mas fugim nangui.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Afa sa ehe heafna gafugag elim enaig esona og, ‘Sa hig, sona fik libi sambaga mungu yia la gohug, afa mas fug leg mo ka fahigeagegba mas ka fugim nangug mo eba sa ne higeflaiti ehe munim suialag bite la go.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Afa gafugag el wahigi ehem sihina og, ‘Saglag luwal sa magofi ma mungu yia la gofiba kawo mogim bite tutohiagenam afa bulmakauni ata sukonage.’”
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ma atiaba nengigim fug olefiba eba suialag, afa awaiba fegba eba sa higeflaiti.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Afa Sisas laskuhlag osuna laskuhlag lala mo sihinwagena.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Afa enanaiba angwafig mungu gihna fena eba sanel amtakwalig saiye esenagini ena gihba wahkig gwese gofna, yiaba 18 ena enaig fena, enag ehena kigibugbi ati fiahsafena haig seg buihiah mo.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Afa Sisas ehem unenam afa enaig esona og, ‘Angwafig ati ka neana gihba huguflatinag.’
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Afa sa Sisas angwafigim ningana tuhnaba asa kigibugbi buihia susni feafona. Afa sa ehe Godna unehlagim figi fukuna.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Afa laskuhla gohug lalanai gosig el Sisasim olug kakagenam ehe mungwali elim enaig esona og, ‘Gihna sa ne og el sa ma kam suiala fefati eba enwesog la gohug gafugag osuna ehe sa ne blo. Afa nofe kawo elbi gihim suialafe fatiagimba laskuhlag osunaba blo sahna, magofi.’
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Afa Sisas wahigi ehem enaig sihifena og, “Ne sambaga mengigna el, afa nengelni mo i nihe i mas mungwalofug ahfeg mo, eba ne laskuhlag osunaba bulmakau lalagam afugim bulmakauni donkinam pigihiagonigigim bu lambwaigogim wanafug.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Afa hwag angwafig sa eba Abrahamna luwalig mungu he feg enag Satan ehem kehlaguiag 18 yia enaig la enaigim pigi fatinag afa ne kam og masa ne laskuhlag osunaba esefe?’
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Afa maia Sisas enaig sihifenaba, afa ehena angoluwag el ehem fwina afwanefesko fena. Afa mungwali el afigigini maia enaig suiala pugunaba.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Afa Sisas enaig esona, og, “Godna bog meg sa haig seg, ka enaig lasug mo osihi.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eba weti klug mastet lifug lofug afa maia el aso la kumohlagba asa fugogim kwania feagegba afa asa twafig ambegim enanai yi gag nimblagig.’
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Afa Sisas ming lasug mo sihini og, “Godna bog meg sa haig eseg. Haig lasug mo sa ka sihig?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Afa eba yist lofug, angwafig mungu yist weti flagim plaua kwania la wahegba asa plaua pupkuia fugog.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sisas Jerusalem minagam ikafnaba elim taun lanai elim afa kembig lanaim mo ogfufehiagena.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Afa el mungu Sisasim enaig sahnafena og, ‘Sa God ba mungu mungu elbi pese lambi me?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Sa ne fwinam wasneiyi afu mengig weti megam saiye. Afa ka nem sihinig, eba kaksag el ona ena minaba saiye afa mas enaig esi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Afa maia nengigim lalana mog mengig kikiseba eba ne ambenam afwambala afohiefiba afa ne enaig esogofe ne og, ‘Ei saglag luwal kam mengig piginim.’ Afa nem wahigi enaig esonfe og, ‘Ka mas nem anwena fenig mo ne hanai blog.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Afa ne enaig esogofe ‘Kaba ati big fane ahgafena afa ne olyi gohugim kam ogfunigeg.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Afa eba nem enaig sihifenfe, ‘Ka mas nem anwena fenig mo ne hanai el, ne amtakwalig el gwesim afu.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Afa ne nanguibi Abraham, Aisak, Jekop afa mungwali Godna mo fli sihiafule el enag Godna bog megamba saiye afohiefife. Afa negelbi nem lambi klaitibi ne afwamba la afohiefiba afa ne wewatini nibeafgelni gog kike sko fefe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Afa el osu puguiag lanai, osu peg lanai, afa ehmbeg la nai afa ohgo nai ehnge nai asa ambenam Godna bog megam saiyenam fane ahgaflatife.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Is, sa hig, enenam mingnag el sa ilawo sum ambe eba afu gosife. Afa mingnag sa gosig afuia eba ambenam sum afohiefife.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Afa gwenenam Farisi el ambe Sisasim sihini og, “Ne hwa kembig fwahanam ming kembig gam ika Herot nem ona tigefati.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Afa Sisas sihini og, “Herotba ifauwi lofug afunam sa ne ehem enaig sihifini. Is sa hig, gla i, sini i ka sanel amtakwaligim ningitigifei afa gih elim suiala feitifei, afa maia sambaga mungu osu feiba eba kasa kikeafna gafugagba awaie fati.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Afa ilawo, sini, esnag ka gwesim ikafufe profetba mas algana kembig laba gafiba enanaiba tigifati eba heafna Jerusalemlaba sa tigifati.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sisas enaig esona og, “O Jerusalem lanai luwal ne Godna mo sihiafule elim kwaskofig. Afa el God nem ningitiginigbi afa ne funna kwaskofig, afa wahkig goka elim lamblu kikeafnai yi lambugufim, ofe naiba kakaruk afag heafna luwaligim lamblu anglag meg gam kumo lambgu afa mas ne enaig membig mo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Is sa hig. Ilawoba nengelni kembig amtakwalenam esug gofufe. Afa ka nem nufuna sihiofen ne mas kam nangui ne auguan sa ne esogofe. Sonag elbi God ehe numwehenageg Ainiyagna unehlag la ningihiag. Sa ma God ehem suialafiah flai.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.