Hebreus 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa olug onigig niheba enaig eseg, afa sa mangwal suialag God bigim heven la sumi yi faigim sa feg enam big olug onigi la kehli ufuhba afa negeafo afa sonaigba mas big nofna nangwig mo amo eba onigigna mungu big anwenafig.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Afa autunam Israelna simbianga Godim olug oniginibi ehengelni nihe ihlafenaba asa God sifakalena.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Afa nawo Godim olug oniginim afa sa big anwenafi God ehe heafna mona of i bite i eseawagigba asa mungwali mangwal sa big lambusig enag autunam big mas lambusig mo enaba God ehe eseagegba asa puguiageg.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Afa Abel Godim oniginam asa sis tige tuhlu faifna ehena sis Godim tuhlu faig Keinim filafena eba ehe mas Godna membugum patalkuna mo. Afa Abelna onigig eba suialafena afa God ehena enaig nihem sifakalenaba afa enaba ogfug God enaig onigig ehe afsug el feg. Afa ehe ati lahag afa ehena enag olug onigig bigim gafa ogfunig.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Afa Enok Godim olug onignaba afa ehe mas lahana mo eba God ehem nofkikena heven gam sulufla wanikina. Afa enaba Godna buk enaig esona og, God ehem suluflag fwainig masim feafnaba enenam Enok ehena sawiegim patalfukuna.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Afa sa big anwenafi el sa mas Godim olug oniginai sonaig elbi Godim esenagba God mas sifakale. Afa el ogna blog Godim muhla fena enag elbi sa ma enaig onigi God eba nego afa el Godim yisigibi eba God ehem suialafiah flafe.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Afa God Noam sihina og bu pugufe afa Noa mas enaigim nanguna mo eba ena mom mungu oniginam afa ehe Godna sawiegim patalkuna sa sip gafugafena asa ehe mungu suialag wanpuguna. Ehe enaigba esenaba eba bitenai elim ogfunig ne amtakwalig el. Afa Noa Godim olug oniginaba asa God ehem enaig esona og, “Ne afsug el feg.”
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Afa God Abrahamim enaig sihifena og susum ika afa bite ati ka nem sihi fwahanag asa ne flafe. Afa Abraham Godim olug oniginam afa heafna kembigim fwahanam asa Godna sawiegim patalkuna afa mas ehe anwenafena mo asim sa ikafe.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Afa ehe Godim oniginam asa ika ena bite la puguna. Afa ehe enanai yi gafenaba angoluwag el lofena. Afa ehe lofug lala mungu gafena afa mas kembig fakana mo. Afa Aisak mi Jekop mi gafa God gwenaig esoni og hwa biteba eba ka nem faig. Afa eheningi gafa gwenaig esahfena lofug lala hafena.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Afa Abraham lofug lala gafenaba nenge gofenaba ogna kembigim nangu God ehe sa ma fakai. Enaba gwese wahkig gofufe.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Afa Abraham ati watiauena afa Sara gafa ati mokinaiena afa sa eheningi Godim olug honiginaba asa God Saram wasneig faina luwal foklagim. Afa ehe onigina God ehe heafna mo sihi fwahagim numweheaflafe.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Afa Abraham watiauenam lahagim meiyofe fenaba ehe simbianingana alag fena afa sa ena luwal pugug kaksafeageg ofenaiba bagnofut oflanai afa engig bu lanai.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Afa ehengelni olug onigig gwese gohunug ikag hefum pigig. Afa enanam maia bite la afohiafenaba ehe mas Godna mo sihi fwahagim nanguni mo. Afa eba ehe enaig onigini og, eba sumi yi pugufe asa ehe sifakalini. Afa ehe ambala enaig sihifini og, kagel hwa bite la ofenaiba el nai angoluwag el fig.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Afa el sa enaigba esogoiba eba ogfug ehe heafna ming kembigim yisigig.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Afa sa ilawana kembigim fwahi ambeg enam peseg onigigbi eba sa ma pese afui.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Afa ehengel mas bitenai kembigim onigi amo, eba ehe ogna suialag nemug kembigim fli eba heven la nai. Afa God ehengelni kembigim ninumwehe fwahanig afa ehengel enaig esogofe og ehe kagelni God asa God ena mom mas afwanefe.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Afa God Abrahamim enaig sihife fwahana og, “Aisak fenam enanai yi neana simbianiga pugukaminefefe.” Afa sa God Abrahamim yuhna og sa ma Aisakim sis lofug tige Godim fai. Afa Abraham Godim olug oniginam asa ehe ninumwehagena heafna luwal mungu Godim faigim.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Afa Abrahamba enaig onigig fena og atiamba Aisak lahagba eba God ehe pese ihlafofatife. Afa enag lasug moba eba Abraham pese Aisakim lahag lanai suliaflana.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Afa Aisak Godim olug oniginam asa ehe Godim sahna og sa ma God luwalningim Jekop mi Iso mi sumi yi suialafihiagei.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Afa Jekop Godim olug oniginam afa hefum lahagim ofefnaba asa ehe Godim sahna og sa ma God Josepna luwalim suialafiahflai. Afa sa ehe agatini gofe gofenaba asa Godna unehlagim fingi fena.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Afa Josep Godim olug oniginam afa hefum lahagim ofefnaba asa ehe enaig esona og, “Afa nengegimba Israel el Isipim fwahinim afuofefiba enanam kana kig lambinim sa ne afu.”
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Afa Mosesna afahumonigbi Godim olug onigini afa maia afag Mosesim waniganaba asa flinim meagam kumohlinibi sambaga mungu was fena. Afa ehe ahnangonam maia ena luwal suialafiahgenaba nasa meagam ahkumohlana eheningi mas Isipni misog elni nihe mo aflafwagim embeahfena mo eba ena nihe mo enaig esona og fangonai luwalim sa kwagkumofi.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Afa Moses Godim olug oniginam asa ehe maia kwablog gofenaba enaig esona og, nofene kam sefli kaba misog elni luwalna leg feg.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Afa ehe enaig onigig fena og ka sa Godna elim kinig wanflanam asa ehe enaig onigig og masa ka amtakwalig esenam afa ka mwakwalig sifakalefe.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Afa Moses Godna Gisfu Fwahag elni unehlag la afwanefug flafe asa ehe enaig onigig fena og enaba suialafegim afa gwesim hilifeg. Afa ehe onigig suialag gawig Isip nai afa ehengelni kaksag kig eba weti feg eba ehe onigina mangwal suialag God sa sumi yi faife. Afa sa afwanefug flafe Godna Gisfu Fwahag elni unehlagim enaba suialafegim afa gwesim hilifeg.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses Godim olug oniginam asa ehe Isipim fwaha ikanaba afa sa misog el ehem olug kakagenaba afa ehe mas ehem embefena mo. Afa mas lakumues pese ikana mo eba ehe gwesim Godim patalkuiafenaba afa nangwakafena afa ena Godba mas nofna nangui.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Afa Moses Godim olug oniginam asa ehe Israel elim enaig sihifeni og, sa ne sipsip kwagnim asa ne taf mo nimbeafgelni lala mengig la laitiagi eba oflanai el kwaskogule ambenam afa sa mas nengelni angwam luwalim kwaskofi. Afa Ju el sonaig buyisba seflini og eba Pasova.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Afa Israelnai el Godim olug onigini asa ehengel bu kwaniam apaiyena ena bu eba seflig Ret Si. Enaba fog la apaiye afu afa Isip el gafa gwenaig esini og nawo apaiye afu asa bu blonam mungwali sagfla kumohlanaba asa pigina.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Afa Israel el Godim olug oniginim asa ehengel afu Jeriko kembigim enwesog la gohug osuna wagiauguniba asa ehengelni kembig la nai wasneig bog tofu pena.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Afa aga taitu angwafig Rahap Godim olug oniginam asa bomp ahkukog elim lambi kumotigina. Afa maia Israel el, el sa mas Godna mo patalfuna mo enam kwaskofinim afa Rahapim mo mas tigi fatini mo.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Afa atiaho ming moba ka ginofe fwahag me? Hanana ka enaig moba sihiage mo feg Gideon, afa Barak afa Samson afa Jepta afa Devit afa Samuel afa mungwali Godna mo fli sihiafule el, enam kamoksig ehengelni mo ginofegim.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Afa ehengel Godim olug oniginim asa fag hagigim ming kembigim filafini. Afa ambangel sa haig nihe fini ehengel enag gwenaig mungwag pese fai gona. Afa Godim olug onigig el enag Godna mo sihi fwahag mo flinim afa mingnagba eba wasneig laionna nihi muhla finibi asa ehengel ena sisna mengigim pwakafinibi asa ena sis mas ambanim tigena mo,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 afa suwi kwania mas ambanim lana mo, afa bainat pina mas ambanim higeflaitina mo. Afa autunam mas wasneini mo afa God ehengelim esenibi asa wasneinim afa sa angoluwag elim fagna hagnam filafe fatini.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Afa angwafig Godim olug oniginibi asa ehengel elim pigiegim pese lambigbi afa sa nofkenagag flig. Afa mingnag el Godim patalfug eba amtakwalig elni ninga la afoba afa sa ehengel susug kwania flinim afa Godim oniginim afa sa mas enaig esogona mo og, sa kam fwati ehe enaig esogonam asa pigina. Afa ehengel ogna nofkikenagag pese fli afa enaba suilafiahgegim gwesim hilifekag.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Afa mingnagimba molamp mo faigonam afa sa wena fliakiletifini afa mingnagim mo wena kikegoniginim asa kalabus lala gam wanafuna.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Afa mingnagim eba funna kwaskofini afa mingnagim eba sona ehengelni eligim olyi gi higfeitifini afa mingnagim eba pinana higfeitifini. Ehengelni lofugba eba sipsip lofug afa meme lofug laitiagini afa kig fwainig fini. Afa el ehengelim kinig faigonam afa sa amtakwalihiagini.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Afa hwa bitenai nihe mas ihlafena mo asa mas sonag suialag elbi enaig lamba gai. Afa el ehengelim amtakwale hiagini Asa ehengel bite behig gam ahkawag mine fenam afa sa mingnagim fun meg gam sefu gohna afa mingnag bite meg gam sefu gohna.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Afa ehengel Godim olug oniginibi asa God ehengelim suialag goni afa ehengel mangwal sa God sihi fwahana mas enag flini mo.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Eba God enaig onigig fena ogna glaunai mo sihi fwahag mo eseba asa ehengel fi afa bigel fi glaunai mo sihi fwahag mom flinim sa big afsug el fiahsaife sa ma glaunai fwina suiala fenam autunaim gosenai.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.