Gálatas 4

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa kana mo enaig esog afa maia alag lahaiba afa alagna gawig leg sa lambife asa ehe wetiti fiahfenaba afa sa mungwali gawig ehe kanog. Afa enag wetiti leg ofenaiba esug gafugag el feg afa mungwali gawig eba heafna.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Afa ehe maia wetiti fiahfenaba eba ming el ehem wani siakafena afa gawigim nangwagehiage afa alag sati ehem sihi fwahana maia ika enanai yi opugufiba sa ne mungwali gawig nimbe lambife.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Afa bigel gafa maia big luwal wetitinig asa big bite nai onigigim ahnai skaufinim afa enam esug gafugafini.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Afa maia heafna osu ma blo puguiba asa God heafna legim ningihiana. Afa afag ehem fuklag asa ehe el nihina. Afa ehe gafa Ju elni nihe mo ahnai skaufenag
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 afa bigel nihe mo ahnai skaufini asa ehe bigim pese lambigim asa big Godna luwalig fig.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Afa big Godna luwalig figbi asa God heafna legna Sungwabug bigelni olug nangum ningihiag. Afa enag Sungwabug bigel nai yi gohugum asa Godim enaig esog, “Api, kana Alag.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Asa ne mas esug gafugag el feg mo afa ne Godna leg feg. Afa ne leg fegba asa mungwali mangwal God heafna legim faig asa ne faife.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Afa autunam ne mas Godim anwenafena mo asa ne mwakwal Godna esug gafugag el fena afa enag mango God mo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Afa ilawaba ne Godim anwenafenag afa ka pese onigigim sa ka enaig esog God ati nem anwenafenig. Afa haigsegba ne membeg og ka pese ikanam afa bite nai onigigm patalku? Eba auwiauwig afa mas ne kweafui. Haigsegba ne og ka pese ikanam ehena esug gafugag el go?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Afa neana onigig kwania feg afa mungu mungu osuna, wasni afa nihe mo kanog fwahag asa enanam ne laskuhlanam buyis i afa lotu i. Ne onigig eba enam kwania feg.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Afa ka nem fwina kusgunag afa ka oksig mungwali gafugag asa ka nem esenag eba esug feg.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O nilite, ka nem wasneigni sihinig sa ne ka lofi afa autunam kaba nengel lofug fena. Afa nengel mas mangwal amtakwalig kam esinim mo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Afa ne ati anwenafig kam gihnaba asa ilawana ka Godna suialag mo nem sihinugena.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Afa kana elig mas suialafeg mo asa enag kwania kinig nem faig. Afa nengel mas kam yiskosinim afa masig fatini mo. Amo, nengel kam suguflinim afa kam suialag feflig ofenai kaba Godna oflanai el. Afa ne kam suguflig asa ne Krais Sisasim suguflig ne enaig esig.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Afa enanam ne kam kwefugum afa ne sifkalini afa enag sifakal haigsegba enam fwahig. Afa kike nufunam sihi afa enanam ka nengelim sahtiginaba og sa ne nimbeafgelni nofug fogafla kam lambwaig sa ne sifakali enaig esi asa ka kwefug.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Afa autunam ka neana hihe fena afa haigsegba ilawo ka nem nufuna mo sihinigbi asa ka nengelni angoluwag el feg.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Afa enag mwakwal ogfuiag el membig nengel sa ehengelni mom sawifegoni afa ehengelni onigig nem suialafegoni eba awai. Afa ehengel membig nengel kam fwahinim asa ehengelim mo fwina onigigoni.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Afa suialag el asa suialag onigigna gwenaig fe eba sa ne ehena onigigim kweafug. Afa ka nem wangag enanam mungu mo afa asim gafa ka ikaiba sa ne enaig elim onigini.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Kana luwal, ka nem onigigim asa ka pese susug flafug ofenai afag luwalim oningis. Afa enag susug fiahkag maia enanam Kraisna nihe ne nai yi kwania fegba sa ne Krais niheg.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Afa ka nem fwina kusgunig asa ka nem wangafiteba eba ka nem esenite afa ka nem aflahlana sihinife. Afa ka eteti haig sa ka esenam asa ka nem kwaganife.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Afa amban nengel nihe mom ne membigim asa ahnai skaufinig sa ka wahigi sihini. Atiaho ne nihe mog mo anwenafig me awai me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Afa enag ginof enaig esog Abrahamna luwal eba sambaganingi fena. Afa esug gafugag angwafig Hagar Ismaelim foklana. Afa Sara Abrahamna nufunam angwag ming luwal wanigena eba Aisak.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Afa esug gafugag angwafigni luwal eba elni membug la gona. Afa God sihi fwahana asa Abrahamna nufunam angwag enag luwal wanigena.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Afa enagba lasug mo feg. Afa sambaganigi angwafig eba sambaganigi minam ogfug. Hagar Sainai mugum ogfug enanai yi asa Moses nihe mo flana. Afa heafna leg nihe mom ahnai skaufini asa ehengel eba esug gafugag el fig.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Afa Hagar ofenai Sainai mug asa Arebia la go. Afa ehe Jerusalem kembigim ogfug asa glanu hwa bite la go. Afa Jerusalem la nai el nihe mom ahnai skaufig asa esug gafugag el fig.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Afa hevenna Jerusalem la nai el eba mango esug gafugag el fig mo. Afa bigel Sisasim olug oniginag afa enag Jerusalem ofenai bigelni afag.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Afa Godna mo enaig esog;
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kana nilite ne Aisak lofug. Afa God mo sihi fwahana asa ne heafna luwalig apukeg.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Afa Ismael elni membug la gona afa Aisak eba Godna Sungwabugni sawigna gona. Afa enanam Ismael Aisakim kinig faina. Afa ilawaba gwenaig mungwalofug feg.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Afa Godna mo haig sihife? Eba enaig esog, “Afa esug gafugag angwafig afa heafna leg sa ne ningitigi. Masa esug gafugag angwafigni leg alagna gawig lambife. Mungwali gawig eba nufunam angwagna legna.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Asa kana nilite, bigel mango esug gafugag angwafigni leg mo. Amo, bigel eba nufunam angwagna leg.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.