Gálatas 4

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa kana mo enaig esog afa maia alag lahaiba afa alagna gawig leg sa lambife asa ehe wetiti fiahfenaba afa sa mungwali gawig ehe kanog. Afa enag wetiti leg ofenaiba esug gafugag el feg afa mungwali gawig eba heafna.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Afa ehe maia wetiti fiahfenaba eba ming el ehem wani siakafena afa gawigim nangwagehiage afa alag sati ehem sihi fwahana maia ika enanai yi opugufiba sa ne mungwali gawig nimbe lambife.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Afa bigel gafa maia big luwal wetitinig asa big bite nai onigigim ahnai skaufinim afa enam esug gafugafini.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Afa maia heafna osu ma blo puguiba asa God heafna legim ningihiana. Afa afag ehem fuklag asa ehe el nihina. Afa ehe gafa Ju elni nihe mo ahnai skaufenag
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 afa bigel nihe mo ahnai skaufini asa ehe bigim pese lambigim asa big Godna luwalig fig.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Afa big Godna luwalig figbi asa God heafna legna Sungwabug bigelni olug nangum ningihiag. Afa enag Sungwabug bigel nai yi gohugum asa Godim enaig esog, “Api, kana Alag.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Asa ne mas esug gafugag el feg mo afa ne Godna leg feg. Afa ne leg fegba asa mungwali mangwal God heafna legim faig asa ne faife.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Afa autunam ne mas Godim anwenafena mo asa ne mwakwal Godna esug gafugag el fena afa enag mango God mo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Afa ilawaba ne Godim anwenafenag afa ka pese onigigim sa ka enaig esog God ati nem anwenafenig. Afa haigsegba ne membeg og ka pese ikanam afa bite nai onigigm patalku? Eba auwiauwig afa mas ne kweafui. Haigsegba ne og ka pese ikanam ehena esug gafugag el go?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Afa neana onigig kwania feg afa mungu mungu osuna, wasni afa nihe mo kanog fwahag asa enanam ne laskuhlanam buyis i afa lotu i. Ne onigig eba enam kwania feg.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Afa ka nem fwina kusgunag afa ka oksig mungwali gafugag asa ka nem esenag eba esug feg.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O nilite, ka nem wasneigni sihinig sa ne ka lofi afa autunam kaba nengel lofug fena. Afa nengel mas mangwal amtakwalig kam esinim mo.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Afa ne ati anwenafig kam gihnaba asa ilawana ka Godna suialag mo nem sihinugena.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Afa kana elig mas suialafeg mo asa enag kwania kinig nem faig. Afa nengel mas kam yiskosinim afa masig fatini mo. Amo, nengel kam suguflinim afa kam suialag feflig ofenai kaba Godna oflanai el. Afa ne kam suguflig asa ne Krais Sisasim suguflig ne enaig esig.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Afa enanam ne kam kwefugum afa ne sifkalini afa enag sifakal haigsegba enam fwahig. Afa kike nufunam sihi afa enanam ka nengelim sahtiginaba og sa ne nimbeafgelni nofug fogafla kam lambwaig sa ne sifakali enaig esi asa ka kwefug.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Afa autunam ka neana hihe fena afa haigsegba ilawo ka nem nufuna mo sihinigbi asa ka nengelni angoluwag el feg.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Afa enag mwakwal ogfuiag el membig nengel sa ehengelni mom sawifegoni afa ehengelni onigig nem suialafegoni eba awai. Afa ehengel membig nengel kam fwahinim asa ehengelim mo fwina onigigoni.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Afa suialag el asa suialag onigigna gwenaig fe eba sa ne ehena onigigim kweafug. Afa ka nem wangag enanam mungu mo afa asim gafa ka ikaiba sa ne enaig elim onigini.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kana luwal, ka nem onigigim asa ka pese susug flafug ofenai afag luwalim oningis. Afa enag susug fiahkag maia enanam Kraisna nihe ne nai yi kwania fegba sa ne Krais niheg.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Afa ka nem fwina kusgunig asa ka nem wangafiteba eba ka nem esenite afa ka nem aflahlana sihinife. Afa ka eteti haig sa ka esenam asa ka nem kwaganife.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Afa amban nengel nihe mom ne membigim asa ahnai skaufinig sa ka wahigi sihini. Atiaho ne nihe mog mo anwenafig me awai me?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Afa enag ginof enaig esog Abrahamna luwal eba sambaganingi fena. Afa esug gafugag angwafig Hagar Ismaelim foklana. Afa Sara Abrahamna nufunam angwag ming luwal wanigena eba Aisak.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Afa esug gafugag angwafigni luwal eba elni membug la gona. Afa God sihi fwahana asa Abrahamna nufunam angwag enag luwal wanigena.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Afa enagba lasug mo feg. Afa sambaganigi angwafig eba sambaganigi minam ogfug. Hagar Sainai mugum ogfug enanai yi asa Moses nihe mo flana. Afa heafna leg nihe mom ahnai skaufini asa ehengel eba esug gafugag el fig.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Afa Hagar ofenai Sainai mug asa Arebia la go. Afa ehe Jerusalem kembigim ogfug asa glanu hwa bite la go. Afa Jerusalem la nai el nihe mom ahnai skaufig asa esug gafugag el fig.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Afa hevenna Jerusalem la nai el eba mango esug gafugag el fig mo. Afa bigel Sisasim olug oniginag afa enag Jerusalem ofenai bigelni afag.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Afa Godna mo enaig esog;
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kana nilite ne Aisak lofug. Afa God mo sihi fwahana asa ne heafna luwalig apukeg.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Afa Ismael elni membug la gona afa Aisak eba Godna Sungwabugni sawigna gona. Afa enanam Ismael Aisakim kinig faina. Afa ilawaba gwenaig mungwalofug feg.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Afa Godna mo haig sihife? Eba enaig esog, “Afa esug gafugag angwafig afa heafna leg sa ne ningitigi. Masa esug gafugag angwafigni leg alagna gawig lambife. Mungwali gawig eba nufunam angwagna legna.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Asa kana nilite, bigel mango esug gafugag angwafigni leg mo. Amo, bigel eba nufunam angwagna leg.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.