Gálatas 3
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA
1 O Galesia nai el ne onigig etetig el. Afa amban nengelim esenigbi asa neana onigig gasaflafig sa ne etetig. Afa ka ati nem ambala sihinig Sisasna li katigeg la lahagna mo eba mungwalofug enaig eseg ne nimbeafna nofna enam nangug.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ka mungu sahig feg ka nem ahsahtigi, afa Godna Sungwabug ne flagba mangwal ne esegba asa ne enag Sungwabug flag, Ju elni nihe mo la ne patalfu me awai ne Godna suialag mo ne higigim asa enam ne olug onigig?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hei haigsegba sa ne enam etetig? Afa ne Godna Sungwabugni ne ilawana enana gafugafena. Atiaho ne membeg ne og ka kikiafena wasneigni enag gafugag auwigigim?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Afa mungwali kinig autunam nem puguna atiaho enag mas neana nai yi fug lugug mo? Ka onigig eba fug lugufe mas esug gofi.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Afa God heafna Sungwabug nem faig afa enag wasneigni nem haig haig kigmog ogfug. Haigsegba God nem enaig esenag ne Ju elni nihe mo patalku me awaiye ne Godna suialag mo ni higigim asa enam ne olug onigig?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Afa Godna mo Abrahamim enaig esona og;
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Asa ne enaig onigife amban el sa Godim olug oniginag enaho Abrahamna simbianga lofug fig.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Afa Godna mo ogfuna sumi yi afwambanai el gafa Godim olug oniginifi asa God enaig esog ehengel gafa afsug apukefe. Asa Godna mo ilawana Abrahamim enaig esona og, “Ne nai yiba God mungwali bitenai elim suialafenife.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Afa Abraham Godim olug onigina afa God ehem suialafiahflana asa big amban Godim olug oniginafe asa God bigim gafa suiala lafife asa Abrahamim esena.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Afa amban el enaig onigifefe ka nihe mo patalkuiba ka afsug el fefe afa mas manigei eba God enag elim amtakwalig klaitife asa Godna ginof enaig esog, “Afa Moses nihe mo buk la ginofena afa amban el mas enag mungwali nihem wahkig patalkug mo asa God ehem amtakwalig klaitife.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Afa enag mo ambala ogfunig Mosesna nihe mo mas elim kwefunam asa Godna nof la afsug pugui. Asa Godna mo enaig esog;
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Afa el onigig nihe mo la lugwafife eba mas mungwalofug feg mo asa el God nai yi olug onigig la lugwa. Afa Godna mo enaig esog, “Afa amban el sa mungwali nihe mo esenam asa patalkufe afa ehe nofkenagag go.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Afa bigel mas mungwali nihe mo patalfuna mo asa God enaig esog sa ma ehengel amtakwalig fli. Afa Krais membeg enag kinig bigelni huguflafatig asa ehe enag amtakwalig ehe flanig asa Godna mo enaig esog, “Mungwali el li yi lugufe eba God ehem amtakwalig faife.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Afa autunam God Abrahamim suialag mo faina asa Krais Sisas enag amtakwalig flag asa God afwambanai elim gafa enag suialag mo faini. Afa nengel afwambanai el olug onigigim asa ma ne gafa Godna Sungwabug flifi asa ehe sihi fwahana.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 O nilite, ka biafgelni lasug mo osihini maia sambaganigi el mangwalimba sawi ahfegim afa mungu onigig kike ahfakagim afa haig ese amban enag onigim pigi klaitinam afa ming onigig enanai yi sisi ahfakag.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Afa ilawana God ati Abrahamim afa heafna simbianigana simbegim sihi fwahana afa Godna mo mango kaksag simbianigam sihieni mo afa kaksag simbianiga eba kaksag elim ogfunig afa enag mungu simbeg eba mungu elim ogfug eba Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Afa enag mo ka esog eba hwaig, autunam God Abrahamim hwa mo sihina fwahana asa enag gwenaig gwese gofi. Afa 430 yia sati gof ikagba asa Moses nihe mo flana. Afa nihe mo mas Godna sihi fwahag mom pigi klaitinam asa enam filafatife eba mas Godna sihi fwahag mom enaig ese.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Afa big nihe mom patalfuiagba asa God bigim enag suialag gawig faig. Eba enaig esegba Godna sihi fwahag mo eba esug go. Amo mango enaig mo, afa God Abrahamim mo sihi fwahana asa enag mo Abrahamim ati nufunam puguna.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Afa nihena gafugag eba haig maia? Eba elni amtakwalig esegim ambala ogfug. Afa God mungu Abrahamim simbianiga mo sihi fwahana. Afa enag nihe mo gafuga fiahkan maia enag simbianiga puguiba. Afa oflanai elni ninga la God Mosesim nihe mo faini. Afa Moses eba gafugafegim olyi fena Godim afa elim.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Afa el mungu ehe behig membeg gafugafe afa ehe mas olyi nai elim awamonai. Afa God eba mungu afa ehe mo ehe sihi fwahana.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Atiaho Mosesna nihe mo afa Godna mo sihi fwahag mo i moanag ahfena me? Amo, eba awai. Afa nihe mo gofiteba asa ma el nofkenagag flifi asa ma el nihe mo patalkui asa Godna nof la afsug kabag feg. Amo enaigba awai.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Afa Godna mo enaig esog amtakwalig nihe mungwali elim kikena. Asa el Sisas Kraisim olug oniginag asa mangwal gawigim God ati sihi fwahana asa enaig el sa ma enag fli.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Afa enanam Sisasim olug onigigna mina mas pigina mo meyifiahfenaba nihe mo bigim ahnai skaufenig ofenaiba kalabusi afohie asa God olug onigigna mina ambala upugunaba asa big Sisasim olug onigini.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Afa maia Sisas blo fwainig fiahfenaba afa nihe mo bigim nangwaghiage lafina. Afa maia olug onigigna mina pigigba asa big Sisasim olug oniginag asa big Godna nof la afsug kabag apukefe.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Afa glauwaba enag olug onigigna mina ati pigig asa nihe mo bigim mas nangwaghiage lafi.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Afa olug onigig minaba nengel mungwali Krais Sisas nai yi afog asa ne Godna luwalig fig.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Afa maia ne bu la apaiyegba ne Sisas Krais yi mungu ahgohug asa ne Kraisna nihem kehlag ofenai lofug ne fatig.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Afa Ju el afa afwambanai el mas algana feg mo. Afa esug gafugag el afa esug afohiag el afa saglag afa angwafig gafa algana feg mo. Afa bigel mungwali Sisas nai yi afohie.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Afa big Sisasna fefe eba ne Abrahamna simbianiga lofug fig asa ne mangwal ne flifi asa God ati sihi fwahana.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.