Atos 9

Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enanam Sol lagofena ogna Ainiyagna patalfuiag elim kwaskofe. Ogna Damaskus la laskuhlag lala ika ambangel angwafig i saglag i Sisasna el fiahsaieg enam sulufenam asa Jerusalem gam wankanam kalabus lala laiti. Afa ehe enaig onigifenam asa misog prisim sahana og ma kam nihe mo pepa faibi ka sa enaig ese.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Afa maia Sol Damaskus kembig muhla pugunaba asa ikagna of lanai kwania ombusug blo molukugo fakana.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Afa sa ehe bite la pena gifinibi afa higina mo gweyi ehem sihina og, “Sol, Sol, haisegba nane kam amtakwaleaflag?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sol esona og, “Saglag, neba amban?” Afa esona og, “Kaho Sisas ena elim sa nokawo amtakwaleafla.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sa buihianam ika na ne kembig la puguiba asa ma el nem sihinai mangwal sa ne fefe.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Afa Sol minganagim wanikanam asa ehegel moagim higinim afa mas nanguni mo asa mwalfwai afohiafena.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol buihianam nofug mo bahianam afa ninof fegim mo sikulufeagena. Asa ningana kehlinim Damaskus gam wanig afuna.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Afa sambaga mungu osuna ehe gwenaig gafena asa ehe fane i bu i mas nena mo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Afa Damaskus kembig la patalfuiag el mungu gafena eba Ananaias. Afa ehe nangunaba itila lofug Ainiyag unena og, “Ananaias”. Asa ehe esona og, “Ainiyag, ho ka ga”.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Afa Ainiyag ehem sihina og, “Pugu mina gam Judasna lalam ika ena mina seflig ‘Misosufgoh’. Afa sa sahin el mungu Tarsus lanaim ehena unehlagba Sol. Ehe beteneau.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Afa Sol nangunaba itila lofug el mungu blona ehena unehlagba Ananaias. Ena elbi maia ningana tuhwiba asa ehe pese ninof fiahgena.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Afa Ananaias sihina og, “Ainiyag, ati ka kaksag mo higwageg sona elbi neana elim Jerusalem kembig haig haig fenugfiahka.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Afa ehe nihe mo pepa misog prisni ninganai wanai yi flaublu pugug. Ogna kike lambku ambangel sa neana unehlag fingi fig.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Asa Ainiyag ehem sihina og, “Seka, ati ka kanog fwahag enag elbi kana mo lagig el. Asa ehe kana unehlagim afwambanai elim, misog elim, afa Israel elim ogfunugefe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Eba ka ehem ogfunafe asa mungwali susug flafe maia kana gafugag ofekafiba.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Afa Ananaias ikanam lala sefunam asa ningana Solna misog la fakanam og, “Sol nilite, asa ne mina la oblofnaba Sisas Ainiyag nem puguna. Enag kam ningihiag og sa ma nem nofug wangenefei afa sa Godna Sungwabug nem blo simbigahlai gufi.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Afa ikagna gweyi Solna nofug lanai sawagna kisigig lofug hugofu penaba asa ehe pese ninofihiagenam asa bu la pena.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Afa sa ehe fane neagena afa ehena lofug pese wasneina. Afa Sol mwakwalig Damaskus la patalfuiag elim wanana.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Gwenana ehe laskuhlag lala ikafnam asa mo sihiafna og, “Sisasba Godna Leg.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ehegel higinim sineminefinim hefum sihiagafewagfena afa og, “Atiahog, sona Pol seaka asa Jerusalem la elim Sisasna unehlag fingi fig ehe amtanafehiagena? Afa wanai yi blog elim lambigim pese saglag pris nangum lambku.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Afa ehena mo pugu fwina wasneiagena asa Juna elim ogfuni Sisas eba Gisfu Fwahag El God ningihiag elim lambigim. Afa Ju el Damaskus lanai higinim onigwageni asa mas ehem mo haig esuni mo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Afa mwakwal managenaba asa Ju el laskuhlanam ogna mina yisgiaginim asa Solim tigifati.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Afa wahkig osu i sinaini i kembig mengig la anwasafegofena ogna sa ehem tigi. Asa Sol ena mom higinam ehe mas mengig gam pugu ikana mo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Afa Solna patalfuiag el sinaini ambenam wanigafunam Solim sobi yi fatinim asa kembig bog meg megam wena kehlinim fli afwambagam fatini.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Afa Sol ika Jerusalem pugunam Sisasna patalfuiag elim nangwagnam asa ogna gwenaig gafugafi. Afa ehegel enaig onigini og ehe Sisasna mwakwal el ofe asa mungwali embefeagini.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Afa Barnabas kwefugnam asa kanog fwatieg el nangum wanikina. Afa sihini sa Sol Ainiyagim mina la nangunaba afa Ainiyag ehem sihina. Afa ehe Damaskus kembig ikanam ehe mas embefena mo Ainiyagna mom wasneig mo sihina.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Asa Sol mungwal auguiafena afa Jerusalem la Ainiyagna mom wasneig mo sihiageakana.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Sol Ju elim Grikna mo sihiagim wan flafihiagena asa ogna Solim tigifati.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Afa nilite maia enam anwenafinim asa Sisaria gam paiye wanigafunam afa ufu Tarsus gam ningihini.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Afa enanam Judia nai, Galili nai, afa Samaria nai sios wangene augufena. Afa Godna Sungwabug siosim kwaganam afa wasneihiagena asa kaksag el pugunam sa Ainiyagim ahnai skaufini.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita kaksag kembig wagiakan ikana Lida nai Godna elim nangwagena.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Enanai yi elim mungu nanguna eba Ainias. Enag elbi kig lihilifenagena afa 8 pela yia ehe kife la gwese gifini.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Afa Pita sihina og, “Ainias, Sisas Krais nem ati wangenefe fatig, sa buihianam kife mwanmwan enam asa flaku.” Asa ikagna Ainias buihiana.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Afa kaksag Lida nai Saron nai el nangunim asa Ainiyagim olug onigig faini.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Afa angwafig mungu Jopa la gofena, heafna unehlagba Tabita. Eba Grikna mo ehem seflig Dorkas. Ehe Sisasna patalfuiag el suialag gafugafefenam afa gawig fwainig elim kwefoafna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Afa enanam ehem gihenam asa lahana. Afa sa meligim bu la sugfunaginim flifu sisi yi lala megam faki fwahini.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jopaba Lida muhla. Afa patalfuiag el higinim maia Pita Lida la gafenaba asa sambaganigi ningitigina ehem ahnangunam fwina sohona og, “Hei, sa ikagna blo.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Asa Pita patag ika pugunam afa sisi yi lala megam fukwali wanigafuna. Afa mungwali esig bontag angwafig buguiagafenam Pitam wakifakanam wewatoni. Afa haig haig lofug sa Dorkas nofkena gafenaba kweluwagefenam mimagen fini enam Pitam ogfuni.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pita afwambagam ningitiginam asa mongkokini kwakwagenam sa Godim sahana. Ehe waike meligim nangunam asa sona og, “Tabita sa buihia.” Asa ehena nofug bahia Pitam nangunam buihiana.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ehena ningam kehlanam fokla lasona. Afa Pita Godna el mi afa esig bontag angwafig mi une tiginam ogfunim og Dorkasba ati pese buihiag.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Afa sa ena mo Jopa nai el mungwali higwaginim asa kaksag el Ainiyagim olug onigig faini.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Afa Pita mwakwalig Jopa la Saimonna hawagna. Afa Saimon eba bulmakauna lofug gafugafeule.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.