Atos 8

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sol mungwamo sihini Stivenim tigigim. Afa Godna suialag el Stivenim fakinim afa fwina wewatinaufena. Enag osuna kwania kinig Jerusalem lanai sios elim puguni. Afa mungwali el mo Judia Samaria kembig gam ahkwag minefenaba. Afa kanog fwatieg el mo gweyi auguiafena.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Afa Sol mo ogna sios elim amtakwale fati. Asa ikafenam mungu mungu elni lala sefufenam Godna saglag mi angwafig mi hugfu lambfenam kalabus yi wankafena.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Afa el sa afunam gwesim minganag kembig gam Godna mo sihiageafuna.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip Samaria nai kembig gam ikanam Krais, Godna Gisfug Fwahag Elni mo sihini.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Afa kaksag el higafufenaba afa onigwage afufena afa ehena wasneigim nanguni.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Afa asa enaig esena sanel moasiagafenam kaksag elni nihinai sufuhia apukeafuna. Afa kaksag el elig lihligna el mi afa mong lihligna el mi wangene fiahsaiana.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Asa enag kembig lanai fwina sifakalini.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Afa Samaria lanai el mungu, Saimon, ehe faisig lambigule afa haig haig kigmog fiahageakafule el feg. Afa mungwali Samaria lanai el nangunim sineminefini. Afa enag ehe heafna unehlam fingi fukuna og, hei kikehe.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Saglag el i afa esug el i ena mo higinim asa esogona og, “Nufunam, sona elbi ena god seflig ‘Eba Kwania Wasneig’”.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Afa el haig haig kigmogim wahkig fanangu fiahfohun afa enam sineminefinim asa ehena mo patalfuna.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Afa maia Filip Godna bog meg suialag mo afa Sisas Kraisna unehlag sihinaba asa el higinim afa olug onigigna flinim asa saglag i angwafig i bu la apaiyena.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon gafa Filipna mo olug onigigna flanam asa bula pena. Afa sa ehe Filip nai yi muhla gofenam nangwafena maia Filip haig haig Godna kigmogim ogfuiafenaba asa enam nangunam sineminefena.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Afa kanog fwatieg el Jerusalem la higinim maia Samaria lanai el Godna mo flinibi asa Pita mi Jon mi esim ningitigini.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Afa ika ahpugunam beten ahfini afa ambangel el sa olug onigi sa ma Godna Sungwabug fli.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Haisenaba Godna Sungwabug mas ehegelim pe bloni mo. Enag elbi Sisas Ainiyagna unehlag la bula apaiyena.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Asa Pita i Jon i ninga sisi yi misog la askonibi asa ehegel Godna Sungwabug fini.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Afa Saimon nangwagnam maia sambaganigi kanog fwatieg el ninga askonabi asa ehegel Sungwabug flini. Asa Saimon ogna kig fainim og,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Sa ma kam wasneig ahfai ka sa kangafa ambanim ninga fakaiba sa ma Godna Sungwabug flai.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Afa Pita esona og, “Sa ma nem kig nangum awaiye asa ne onigig ne oka kig fatinam asa Godna mangwal suialag fla.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Enaig olug mas Godna nof la ihlafeg mo asa ne mas kagelni gafuga la seaifui.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Asa ne enaig onigig fwahanam Godim sihinaiba asa ma neana enaig onigigim fla fatinai.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ka ati anwenafeg neana olug yi eba ambo bughiageg afa nimbiafena amtakwalig nihe nem kehlaugu.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Afa Saimon wahigi sihini og, “Ainiyagim ahsahanaiba sa ma kam aflafenai asa ne kam sihinag enaig mas sa kam pugunafe.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Afa Pita i Jon i Ainiyagna mo afa mangwal God asa esena ena mo ahsihinam asa Jerusalem gam pese ahkana. Afa Samaria kaksag kembig ahkafenaba ena Godna mo ahsihiakana.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Afa Ainiyagna oflanai el blo Filipim enaig sihifena og, “Buihianam bite behig mina ika. Ena minaba Jerusalem fwahagim asa Gasa gam ikag.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Asa ehe ikana. Afa ikafenaba Itiopia lanai elim mina la uflana. Enag elbi Itiopia misog angwafig Kandasina gafugag el.Ehe ehena kigim nangwaghiage gofena. Enag elbi Jerusalem gam ikanam asa Godim fingi fena.
27 — ausente —
28 Asa ehe pese akofna heafna kembig gam. Afa ehe hosna masig yi sime la gafenaba Aisaia Godna mo fla sihiaule elni ginof suwigaufna.
28 — ausente —
29 Afa Godna Sungwabug Filipim enaig sihifena og, “Ika muhla masig yi sime la ikafim.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Asa Filip kikini ika muhla pugunam afa sa higina maia el Aisaiana ginof osuwigfena. Afa Filip sahana og, “Enag ginofba atiaho ne anwenafeg?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Afa el sihina og, “Haig anwena kafefe, mas ka amban ogfunai.” Afa Filipim sihina og, “Au fuko blo na wanai yi hawag.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Enag ginof ehe suwignaba enaig esona og;
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Afa ehem afwanfeg mo fwaini afa mas ehem numwehe kwefihianagini mo. Afa el enag elim tigigba asa lahag asa eheba luwalig fwainig. Ais 53:7,8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Afa enag el Filipim sahana og, “Sa kam sihina, Godna mo fla sihiaule el hefum esog me awai ming elim me?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Asa Filip ena mo mog la fla fakanam asa gwesim Sisasna suialag mo sihiakana.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Afa mina la ahkan ika bula pugunam afa ena misog el sihina og, “Buba hogi. Mango kam bu la pegimba kagfugu.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Afa saglagluwal gafugag elim sihina hosna sime keahla. Maia sime gofenaba afa ahpenam bu gam ahkana asa Filip Itiopia nai misog elim bu la fatina.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Afa maia bu lanai pugu ahblonaba asa ikagna Godna Sungwabug Filipim sulufla wanikana, afa sona el mas pese nanguna mo asa ehe mo mina gam ikafenaba sifakalena.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Afa ikagna Filip Asdot kembig la gohfena. Afa ikafenaba Sisasna suialag mo sihiakan kan Sisaria la puguna.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.