Atos 8
Amanab NT (AMN_ANA) vs NAA
1 Sol mungwamo sihini Stivenim tigigim. Afa Godna suialag el Stivenim fakinim afa fwina wewatinaufena. Enag osuna kwania kinig Jerusalem lanai sios elim puguni. Afa mungwali el mo Judia Samaria kembig gam ahkwag minefenaba. Afa kanog fwatieg el mo gweyi auguiafena.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Afa Sol mo ogna sios elim amtakwale fati. Asa ikafenam mungu mungu elni lala sefufenam Godna saglag mi angwafig mi hugfu lambfenam kalabus yi wankafena.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Afa el sa afunam gwesim minganag kembig gam Godna mo sihiageafuna.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip Samaria nai kembig gam ikanam Krais, Godna Gisfug Fwahag Elni mo sihini.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Afa kaksag el higafufenaba afa onigwage afufena afa ehena wasneigim nanguni.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Afa asa enaig esena sanel moasiagafenam kaksag elni nihinai sufuhia apukeafuna. Afa kaksag el elig lihligna el mi afa mong lihligna el mi wangene fiahsaiana.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Asa enag kembig lanai fwina sifakalini.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Afa Samaria lanai el mungu, Saimon, ehe faisig lambigule afa haig haig kigmog fiahageakafule el feg. Afa mungwali Samaria lanai el nangunim sineminefini. Afa enag ehe heafna unehlam fingi fukuna og, hei kikehe.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Saglag el i afa esug el i ena mo higinim asa esogona og, “Nufunam, sona elbi ena god seflig ‘Eba Kwania Wasneig’”.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Afa el haig haig kigmogim wahkig fanangu fiahfohun afa enam sineminefinim asa ehena mo patalfuna.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Afa maia Filip Godna bog meg suialag mo afa Sisas Kraisna unehlag sihinaba asa el higinim afa olug onigigna flinim asa saglag i angwafig i bu la apaiyena.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon gafa Filipna mo olug onigigna flanam asa bula pena. Afa sa ehe Filip nai yi muhla gofenam nangwafena maia Filip haig haig Godna kigmogim ogfuiafenaba asa enam nangunam sineminefena.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Afa kanog fwatieg el Jerusalem la higinim maia Samaria lanai el Godna mo flinibi asa Pita mi Jon mi esim ningitigini.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Afa ika ahpugunam beten ahfini afa ambangel el sa olug onigi sa ma Godna Sungwabug fli.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Haisenaba Godna Sungwabug mas ehegelim pe bloni mo. Enag elbi Sisas Ainiyagna unehlag la bula apaiyena.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Asa Pita i Jon i ninga sisi yi misog la askonibi asa ehegel Godna Sungwabug fini.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Afa Saimon nangwagnam maia sambaganigi kanog fwatieg el ninga askonabi asa ehegel Sungwabug flini. Asa Saimon ogna kig fainim og,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sa ma kam wasneig ahfai ka sa kangafa ambanim ninga fakaiba sa ma Godna Sungwabug flai.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Afa Pita esona og, “Sa ma nem kig nangum awaiye asa ne onigig ne oka kig fatinam asa Godna mangwal suialag fla.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Enaig olug mas Godna nof la ihlafeg mo asa ne mas kagelni gafuga la seaifui.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Asa ne enaig onigig fwahanam Godim sihinaiba asa ma neana enaig onigigim fla fatinai.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ka ati anwenafeg neana olug yi eba ambo bughiageg afa nimbiafena amtakwalig nihe nem kehlaugu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Afa Saimon wahigi sihini og, “Ainiyagim ahsahanaiba sa ma kam aflafenai asa ne kam sihinag enaig mas sa kam pugunafe.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Afa Pita i Jon i Ainiyagna mo afa mangwal God asa esena ena mo ahsihinam asa Jerusalem gam pese ahkana. Afa Samaria kaksag kembig ahkafenaba ena Godna mo ahsihiakana.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Afa Ainiyagna oflanai el blo Filipim enaig sihifena og, “Buihianam bite behig mina ika. Ena minaba Jerusalem fwahagim asa Gasa gam ikag.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Asa ehe ikana. Afa ikafenaba Itiopia lanai elim mina la uflana. Enag elbi Itiopia misog angwafig Kandasina gafugag el.Ehe ehena kigim nangwaghiage gofena. Enag elbi Jerusalem gam ikanam asa Godim fingi fena.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Asa ehe pese akofna heafna kembig gam. Afa ehe hosna masig yi sime la gafenaba Aisaia Godna mo fla sihiaule elni ginof suwigaufna.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Afa Godna Sungwabug Filipim enaig sihifena og, “Ika muhla masig yi sime la ikafim.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Asa Filip kikini ika muhla pugunam afa sa higina maia el Aisaiana ginof osuwigfena. Afa Filip sahana og, “Enag ginofba atiaho ne anwenafeg?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Afa el sihina og, “Haig anwena kafefe, mas ka amban ogfunai.” Afa Filipim sihina og, “Au fuko blo na wanai yi hawag.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Enag ginof ehe suwignaba enaig esona og;
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Afa ehem afwanfeg mo fwaini afa mas ehem numwehe kwefihianagini mo. Afa el enag elim tigigba asa lahag asa eheba luwalig fwainig. Ais 53:7,8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Afa enag el Filipim sahana og, “Sa kam sihina, Godna mo fla sihiaule el hefum esog me awai ming elim me?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Asa Filip ena mo mog la fla fakanam asa gwesim Sisasna suialag mo sihiakana.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Afa mina la ahkan ika bula pugunam afa ena misog el sihina og, “Buba hogi. Mango kam bu la pegimba kagfugu.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Afa saglagluwal gafugag elim sihina hosna sime keahla. Maia sime gofenaba afa ahpenam bu gam ahkana asa Filip Itiopia nai misog elim bu la fatina.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Afa maia bu lanai pugu ahblonaba asa ikagna Godna Sungwabug Filipim sulufla wanikana, afa sona el mas pese nanguna mo asa ehe mo mina gam ikafenaba sifakalena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Afa ikagna Filip Asdot kembig la gohfena. Afa ikafenaba Sisasna suialag mo sihiakan kan Sisaria la puguna.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.