Atos 3

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mungu osuna Pita i Jon i beten ahfegim osu efilagna Godna kwania lala ahkana.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Afa enanaba mingnag el mong kukwaligni atiubiafena wahkig gwenaig esefufna, ubifnam Godna kwania lala mengig muhla lasu fwahifini enag mengigba enaig sefli fini og, suialag mengig afa enag elbi maia el afu ena mengig la saiyeafnaba moni kamini feni aufna. Afa ehena mongug sa kukwalignaba eba afag wetila gwenaig wanigana.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Afa enag elbi maia Pita i Jon i ahkana mengig la hopugufnaba asa nangwagnam kaminini og kam mangwal ahfai.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Afa Pita i Jon i fwina ahnangwagohun afa Pita enaig esona og, “Osum kam nangwag.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Afa sa nangwagaufena, ehe enaig onigina og, eba kam mangwal ahfaife.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Afa sa Pita enaig sihi fena og, “Kaningi kigba awai afa mangwal sa ka ahfeg eba ka nem ahfaigim. Sisas Nasaret la nai elni unehlagla nem kog sa buihianam ika.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Afa sa ehena nihiginai ningam kehlanam fukla lasunaba asa buihia gohna ehena mong kukwalig gweyi ikagna wasneina.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Afa ehe psoakufe gohnam asa Pita mi Jon mi Godna Kwania lala gam patal ika seaifuna. Afa ehe seaifunam fapsok feakafnaba sa Godna unehlagim figifena.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Asa mungwali el nangunim maia ikafenaba afa Godna unehlagim figi fukwiafnaba.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Afa sa anwenafinim eso gona og, “Ai, sona elbi wahkig Godna Kwania lala ‘Suialag mengigla’ sefuag la fawofegofnaba kig kamini fafegofe.” Afa nangunim maia suialafenaba asa ehengelni olug figi feskofena.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 El ena mom higni maia enaig pugunaba asa sineminefinim kikini ambegohna enag elim nangugim. Afa ambe nanguinibi ehe ati Pita mi Joni mi ketiginam gofna. Enam pugunamba eba Godna Kwania lala, afwambag sime la enaba seflig og, Solomonna afwambag sime.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita nangwaghiagenam enaig sihifeni og, “Nengel Israel el haig esegba sa ne sineminefig maia enaig pugugba, haig esegba sa ne kam fwinam nangwagsiga masa ne enaig onigigfife eba kaningina wasneig me amo kaningi afsug kabag el me asa sonagba esahfeg. Amo eba awai.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Eba Abraham Aisak Jekopna God afa ehe bigelni simbianigana God. Afa ehe heafna gafugag elim Sisasim kwania unehlag faig. Afa enag elim ho ne angoluwagna ninga la fwahini. Afa maia Pailat og, na fwaha afa nengel ne ehem masig fatinim afa ne esogona, ne og Pailat nofene esug fwaha.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Afa ehe afsug kabag el fegim afa suialag nihe mungwali feakafna. Afa ne ehem masig fatinim asa ne esogna og Pailat ambanim sa fwahafe enaig el eba kwaskog elim sa fwaha.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Afa elbi eba nofkikenagag minam pigieg eba enag elim ne tigifatigbi asa God ehem pese bitekifenai ihlafofatig. Enam ka nofna ahnangugim nasa ka ena mo ahsihig.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ka Sisasna unehlagim olug honiginaba asa sonag el mong kokwaligniba sa ugweg. Afa sonag glau sa ne nangug eba sa ne anwenafi eba Sisasna kigmogla eseg. Afa kaningi Sisasim olug honiginaba asa nengelni nof la sonag elbi ati ugweg.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Nilite nufunam ati ka anwenafeg nengel i afa nimbeafigelni misog el i mas ne numwehe anwenafini mo nasa ne Sisasim enaig nihe fenagini.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Afa autunam God mo fla sihiafule el nai yi megig la sihi fwahana og, eba heafna Gisfu fwahag el susug flafe. Nasa ilawaba ne enaig esefligbi. Asa enag esegba Godna mom ati nufunam pugug.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Asa nimbeafgelni amtakwalig nihe mo masig fatinim afa waikefinim Godim oniginibi asa ma God nengelni amtakwalig nihe mo fla fatini.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Afa atiaba ne enaig esigbi asa ne Ainiyag nai yi ambe muhla afohianam eba sa na wangine augufi. Sisas eba Godna Gisfu fwahag el afa God ehem ati kanog fwahana afa ehem sa ningihiaiba sa ma ehe blonam nengel nenam gofufe.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Afa enag ilawaba heven la gahba nengego enag osuna God sa eso fwahag maia eseiba, asa mungwali gawig suialag pese pugu gohfe. Autunam ati ehe Godna mo fli sihiafule elni mengig la sihi fwahana ehe enaig gafugafegim.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Autunam nengelni saglag el Moses enaig esona og, ‘God nengelni Ainiyag, eba God ehe nengel nai yi mungu el wegfu fwahafe asa pugu mo fli sihiafule el lofefe kike lofug. Asa ne ehena mungwali mom higinim patalfufe.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Afa amban sonag elni mom higi fwainigba eba God ehem kwagi klaitifeba asa ehe mas Israel nenam agfofi.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Autunai Godna mo fli sihiafule el Godna mo ati sihiafufna Samuel nai yi pugunam ikan mungwali sumi nai Godna mo fli sihiafule el nai yi pugug, ena mo sihinibi ilawo sati pugug.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Neana simbianigag nai yi pugunam eba mungwali bitenai elim suialag fenugefe.’ Afa nengelbi Godna mo fli sihiafug simbianigag luwalig asa mangwalim sa sihi fwahig eba enam ne flifie.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Asa God heafna gafugag elim nem gof ningihianig ogma nem kwaganiba asa nengel mungwali amtakwalig nihem fwatibi asa enaba nem suialafenig.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.