Atos 3

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mungu osuna Pita i Jon i beten ahfegim osu efilagna Godna kwania lala ahkana.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Afa enanaba mingnag el mong kukwaligni atiubiafena wahkig gwenaig esefufna, ubifnam Godna kwania lala mengig muhla lasu fwahifini enag mengigba enaig sefli fini og, suialag mengig afa enag elbi maia el afu ena mengig la saiyeafnaba moni kamini feni aufna. Afa ehena mongug sa kukwalignaba eba afag wetila gwenaig wanigana.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Afa enag elbi maia Pita i Jon i ahkana mengig la hopugufnaba asa nangwagnam kaminini og kam mangwal ahfai.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Afa Pita i Jon i fwina ahnangwagohun afa Pita enaig esona og, “Osum kam nangwag.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Afa sa nangwagaufena, ehe enaig onigina og, eba kam mangwal ahfaife.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Afa sa Pita enaig sihi fena og, “Kaningi kigba awai afa mangwal sa ka ahfeg eba ka nem ahfaigim. Sisas Nasaret la nai elni unehlagla nem kog sa buihianam ika.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Afa sa ehena nihiginai ningam kehlanam fukla lasunaba asa buihia gohna ehena mong kukwalig gweyi ikagna wasneina.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Afa ehe psoakufe gohnam asa Pita mi Jon mi Godna Kwania lala gam patal ika seaifuna. Afa ehe seaifunam fapsok feakafnaba sa Godna unehlagim figifena.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Asa mungwali el nangunim maia ikafenaba afa Godna unehlagim figi fukwiafnaba.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Afa sa anwenafinim eso gona og, “Ai, sona elbi wahkig Godna Kwania lala ‘Suialag mengigla’ sefuag la fawofegofnaba kig kamini fafegofe.” Afa nangunim maia suialafenaba asa ehengelni olug figi feskofena.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 El ena mom higni maia enaig pugunaba asa sineminefinim kikini ambegohna enag elim nangugim. Afa ambe nanguinibi ehe ati Pita mi Joni mi ketiginam gofna. Enam pugunamba eba Godna Kwania lala, afwambag sime la enaba seflig og, Solomonna afwambag sime.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita nangwaghiagenam enaig sihifeni og, “Nengel Israel el haig esegba sa ne sineminefig maia enaig pugugba, haig esegba sa ne kam fwinam nangwagsiga masa ne enaig onigigfife eba kaningina wasneig me amo kaningi afsug kabag el me asa sonagba esahfeg. Amo eba awai.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Eba Abraham Aisak Jekopna God afa ehe bigelni simbianigana God. Afa ehe heafna gafugag elim Sisasim kwania unehlag faig. Afa enag elim ho ne angoluwagna ninga la fwahini. Afa maia Pailat og, na fwaha afa nengel ne ehem masig fatinim afa ne esogona, ne og Pailat nofene esug fwaha.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Afa ehe afsug kabag el fegim afa suialag nihe mungwali feakafna. Afa ne ehem masig fatinim asa ne esogna og Pailat ambanim sa fwahafe enaig el eba kwaskog elim sa fwaha.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Afa elbi eba nofkikenagag minam pigieg eba enag elim ne tigifatigbi asa God ehem pese bitekifenai ihlafofatig. Enam ka nofna ahnangugim nasa ka ena mo ahsihig.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka Sisasna unehlagim olug honiginaba asa sonag el mong kokwaligniba sa ugweg. Afa sonag glau sa ne nangug eba sa ne anwenafi eba Sisasna kigmogla eseg. Afa kaningi Sisasim olug honiginaba asa nengelni nof la sonag elbi ati ugweg.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Nilite nufunam ati ka anwenafeg nengel i afa nimbeafigelni misog el i mas ne numwehe anwenafini mo nasa ne Sisasim enaig nihe fenagini.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Afa autunam God mo fla sihiafule el nai yi megig la sihi fwahana og, eba heafna Gisfu fwahag el susug flafe. Nasa ilawaba ne enaig esefligbi. Asa enag esegba Godna mom ati nufunam pugug.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Asa nimbeafgelni amtakwalig nihe mo masig fatinim afa waikefinim Godim oniginibi asa ma God nengelni amtakwalig nihe mo fla fatini.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Afa atiaba ne enaig esigbi asa ne Ainiyag nai yi ambe muhla afohianam eba sa na wangine augufi. Sisas eba Godna Gisfu fwahag el afa God ehem ati kanog fwahana afa ehem sa ningihiaiba sa ma ehe blonam nengel nenam gofufe.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Afa enag ilawaba heven la gahba nengego enag osuna God sa eso fwahag maia eseiba, asa mungwali gawig suialag pese pugu gohfe. Autunam ati ehe Godna mo fli sihiafule elni mengig la sihi fwahana ehe enaig gafugafegim.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Autunam nengelni saglag el Moses enaig esona og, ‘God nengelni Ainiyag, eba God ehe nengel nai yi mungu el wegfu fwahafe asa pugu mo fli sihiafule el lofefe kike lofug. Asa ne ehena mungwali mom higinim patalfufe.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Afa amban sonag elni mom higi fwainigba eba God ehem kwagi klaitifeba asa ehe mas Israel nenam agfofi.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Autunai Godna mo fli sihiafule el Godna mo ati sihiafufna Samuel nai yi pugunam ikan mungwali sumi nai Godna mo fli sihiafule el nai yi pugug, ena mo sihinibi ilawo sati pugug.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Neana simbianigag nai yi pugunam eba mungwali bitenai elim suialag fenugefe.’ Afa nengelbi Godna mo fli sihiafug simbianigag luwalig asa mangwalim sa sihi fwahig eba enam ne flifie.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Asa God heafna gafugag elim nem gof ningihianig ogma nem kwaganiba asa nengel mungwali amtakwalig nihem fwatibi asa enaba nem suialafenig.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.