Atos 25

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festus provins la ika pugunam ehe nanai yi sambaga mungu osuna Sisaria mo fwahanam asa Jerusalem gam ikana.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ehe ika enanai yi pugunamba saglag pris i afa Ju saglag el i ambe ehem uflinim ona Polim sehinim asa ehe fwina sahini og,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Kam kwaganam asa Polim Jerusalem gam ningihia.” Festus ehengelni onigigim mas anwenafeni mo eba ehengel ogna Polim mina la meagam tigifati.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus sihini og, “Pol eyi Sisaria la kalabus yi ga mas ka managei eba ka pese ikafe.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Afa sa minginag goseg elim ningitigibi ka sa wanka sama afu Polim pese sehibi ka sa kwefihianage atiaba haisegba.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus 10 pela osuna enaigna Jerusalem wanganam asa Sisaria gam pe wankanam afa sa ming osuna sihinibi sama Polim wangi ambei ogna sa Polna mo kwefihianagi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Afa maia Pol blo pugunaba asa Ju saglag el Jerusalem la nai ambenam Polim wakifakanam haig haig mo sehini. Afa ehengelni mo mas mog fena mo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pol enaig sihifena og, “Ka mas haiseg mo. Afa Ju elni nihe mo mi afa Godna kwania lala mi afa Sisar Romna misog elni mo mi ka mas flafog mo.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus membena ogma Ju el sifakali asa ehe Polim sahana og, “Aseg sa ne Jerusalem gam pese ikai ka sa nem enanai yi sehianagim kwefihianage?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Afa Pol wahigi sihina og, “Nembe ati anwenafeg ka mas Ju elim mango fenig mo. Hwa Romna kot ati ihlafeg mangofi nofene kam Jerusalem gamba ningihi masa kam Ju el kwefihianagifi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Afa atiaba haig ka esegba eba sekam tigi ka mas haig esoi. Afa ehengelni mo mwakwalegba eba mas amban kam ehengelni ninga la fwahai. Ka membeg Romna kwania misog el Sisar ma kam kwefihianage!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Afa Festus anwena elim sihinagenam afa pese blo Polim sihina og, “Ne membeg Sisar nem kwefihianagegba asa ne ika Sisarim nangu.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ming osuna misog el Agripa i afa heafna muwalig Bernaisi i Sisaria gam ahblona Festus mulug el i mo sihiagafena.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Afa mwakwalig augunam asa Festus ehem Polna mom sihinagena og, “Autunam Feliks elim kalabus yi fwahana.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Afa maia ka Jerusalem gam ikanaba saglag pris i afa Juni saglag el i ehem amtakwalig mo fafaiye flinim afa kam sahini og kam ogma ehem kufenai.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Afa ka sihig Romna nihe enaig eseg kangel elim kotim finife eba mungwag wahigi gohnam asa amban mo ehem sehianag asa misog el enam kwefihinagefe.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Afa maia ambeba mas ka maisim fegofi eba ka ming osuna ka gagim asa koka kwefihiage asa ka soldiam sihinigbi sa ehem wanig ambeg.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Afa maia wanig ambenaba ka enaig onigig ehengel esofinibi eba mangwal kwania ehe feg afa eba awai.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Eba ehengel heafgelni Godna suialag mina patalfuiag mi afa mungu elim seflig Sisas ehe lahagim pese buihiag ena mom Pol sihigba asa ehengel ena nagum moanagig.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ka ena mom higigim afa mas ka numweheg ena mogim anwenafeg mo asa ka mas ihlafeg mo enam kwefihiagegim asa ka Polim sahana nemba Jerusalem gamba akofiba enanai yi ka sa ena mom kwefihiage.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Afa Pol wasneig sihig ka membeg Romna kwania misog el sa ma kam kwefihianage asa ka soldiam sihini gwese wanig flafiba ka sa kike Sisar nangum ningihia.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Afa Agripa Festusim sihina og, “Ka kangafa ehena mo higinage.” Afa Festus wahigi sihina og, “Sini, sa ne higim.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Afa liana Agripa i Bernaisi i wag ati ahfenam asa ahblonam kwania lala ahsaifunam asa pe hawagena. Afa enanai yiba kaksag el laskuhlanaba eba gavmanna misog el i afa kembig la nai na saglag el i gofena. Asa Festus soldiam sihini afu Polim wanig ambe. Maia wanig ambenaba asa
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus sihini og, “Misog el Agripa afa minginag saglag el i sa ne auguia sa onigig sona elim. Afa Jerusalem nai yi afa hwa nai Sisaria nai yi mungwali Ju el olug kakagigim kam fwina esogona ogma sona elba lahai.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Afa mas ka ehena haigim uflag mo na kog sama lahai. Afa ehe enaig esog Sisar sa kam kwefihianage na ka fwahagim asa koka Rom gam ningihia.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Afa ka mas anwenafeg mo haig mo sa ka ginofenam wahe ningihiafe. Nasa ka hwag elim nengelni nof la afa ne Agripa misog el gafa ka nem ogfunig asa ne kam kwefunim haig minafinibi ka sa ginofenam wahe ningihia.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Masa ka kalabus elim Sisar nangum ningihiaiba afa ka heafna haig mom esegim sihia fwainigba.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.