Atos 25

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Festus provins la ika pugunam ehe nanai yi sambaga mungu osuna Sisaria mo fwahanam asa Jerusalem gam ikana.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ehe ika enanai yi pugunamba saglag pris i afa Ju saglag el i ambe ehem uflinim ona Polim sehinim asa ehe fwina sahini og,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 “Kam kwaganam asa Polim Jerusalem gam ningihia.” Festus ehengelni onigigim mas anwenafeni mo eba ehengel ogna Polim mina la meagam tigifati.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus sihini og, “Pol eyi Sisaria la kalabus yi ga mas ka managei eba ka pese ikafe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Afa sa minginag goseg elim ningitigibi ka sa wanka sama afu Polim pese sehibi ka sa kwefihianage atiaba haisegba.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus 10 pela osuna enaigna Jerusalem wanganam asa Sisaria gam pe wankanam afa sa ming osuna sihinibi sama Polim wangi ambei ogna sa Polna mo kwefihianagi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Afa maia Pol blo pugunaba asa Ju saglag el Jerusalem la nai ambenam Polim wakifakanam haig haig mo sehini. Afa ehengelni mo mas mog fena mo.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pol enaig sihifena og, “Ka mas haiseg mo. Afa Ju elni nihe mo mi afa Godna kwania lala mi afa Sisar Romna misog elni mo mi ka mas flafog mo.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus membena ogma Ju el sifakali asa ehe Polim sahana og, “Aseg sa ne Jerusalem gam pese ikai ka sa nem enanai yi sehianagim kwefihianage?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Afa Pol wahigi sihina og, “Nembe ati anwenafeg ka mas Ju elim mango fenig mo. Hwa Romna kot ati ihlafeg mangofi nofene kam Jerusalem gamba ningihi masa kam Ju el kwefihianagifi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Afa atiaba haig ka esegba eba sekam tigi ka mas haig esoi. Afa ehengelni mo mwakwalegba eba mas amban kam ehengelni ninga la fwahai. Ka membeg Romna kwania misog el Sisar ma kam kwefihianage!”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Afa Festus anwena elim sihinagenam afa pese blo Polim sihina og, “Ne membeg Sisar nem kwefihianagegba asa ne ika Sisarim nangu.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ming osuna misog el Agripa i afa heafna muwalig Bernaisi i Sisaria gam ahblona Festus mulug el i mo sihiagafena.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Afa mwakwalig augunam asa Festus ehem Polna mom sihinagena og, “Autunam Feliks elim kalabus yi fwahana.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Afa maia ka Jerusalem gam ikanaba saglag pris i afa Juni saglag el i ehem amtakwalig mo fafaiye flinim afa kam sahini og kam ogma ehem kufenai.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Afa ka sihig Romna nihe enaig eseg kangel elim kotim finife eba mungwag wahigi gohnam asa amban mo ehem sehianag asa misog el enam kwefihinagefe.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Afa maia ambeba mas ka maisim fegofi eba ka ming osuna ka gagim asa koka kwefihiage asa ka soldiam sihinigbi sa ehem wanig ambeg.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Afa maia wanig ambenaba ka enaig onigig ehengel esofinibi eba mangwal kwania ehe feg afa eba awai.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Eba ehengel heafgelni Godna suialag mina patalfuiag mi afa mungu elim seflig Sisas ehe lahagim pese buihiag ena mom Pol sihigba asa ehengel ena nagum moanagig.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Ka ena mom higigim afa mas ka numweheg ena mogim anwenafeg mo asa ka mas ihlafeg mo enam kwefihiagegim asa ka Polim sahana nemba Jerusalem gamba akofiba enanai yi ka sa ena mom kwefihiage.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Afa Pol wasneig sihig ka membeg Romna kwania misog el sa ma kam kwefihianage asa ka soldiam sihini gwese wanig flafiba ka sa kike Sisar nangum ningihia.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Afa Agripa Festusim sihina og, “Ka kangafa ehena mo higinage.” Afa Festus wahigi sihina og, “Sini, sa ne higim.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Afa liana Agripa i Bernaisi i wag ati ahfenam asa ahblonam kwania lala ahsaifunam asa pe hawagena. Afa enanai yiba kaksag el laskuhlanaba eba gavmanna misog el i afa kembig la nai na saglag el i gofena. Asa Festus soldiam sihini afu Polim wanig ambe. Maia wanig ambenaba asa
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus sihini og, “Misog el Agripa afa minginag saglag el i sa ne auguia sa onigig sona elim. Afa Jerusalem nai yi afa hwa nai Sisaria nai yi mungwali Ju el olug kakagigim kam fwina esogona ogma sona elba lahai.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Afa mas ka ehena haigim uflag mo na kog sama lahai. Afa ehe enaig esog Sisar sa kam kwefihianage na ka fwahagim asa koka Rom gam ningihia.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Afa ka mas anwenafeg mo haig mo sa ka ginofenam wahe ningihiafe. Nasa ka hwag elim nengelni nof la afa ne Agripa misog el gafa ka nem ogfunig asa ne kam kwefunim haig minafinibi ka sa ginofenam wahe ningihia.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Masa ka kalabus elim Sisar nangum ningihiaiba afa ka heafna haig mom esegim sihia fwainigba.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.