Atos 23

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Pol kaunselim nofna nangwaghiagenam esona og, “Kana nilite, haig haig sa ka eseagegba Godna nof la asa olug konigig ka mas haig eseg mo ika ilawofeg.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Afa el Pol nai yi muhla afofenaba misog pris Ananaias ehengelim esoni Polna memtogim tigi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pol Ananaiasim sihini og, “God sa ma nem tige. Ne enaig lala lofug afwambaga mo el busug pen na susulenagibi afa nangugbi suialag go afa meagam mo amtakwaliageg. Ne kam nihe mona fwina fahigiaflag afa nembef mo ena nihe mo filafeg asa ne elim esonigbi sa kam tigig.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Afa el Pol nai yi muhla afohiafenamba ehem sihini og, “Ne Godna misog prisim amtakwalig mo sihinag.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pol wahigi sihina og, “Hesio! Nilite, ka mas anwenafeg mo eba ehe misog pris, eba Baibel ati enaig sihifeg ‘Nofeka nimbeafgelni elni misog elim amtakwalig mo sihina.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Afa Pol nangunam anwenafeni sambaganigi enaig elim afofenamba Sadyusi el i afa Farisi el i asa ehe kaunsilim fwina lagna og, “Nilite, ka gafa ka i afa kana alag i eba Farisi el ka enaig onigig kehlagu el sa lahagim asa pese buihiag. Na sa ka nengelni nof la gohba afa ne kam fahigianagig.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Afa maia enaig sihifenaba asa Farisi el i afa Sadyusi el i pwatihiaginim hefum moanagini.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Afa Sadyusi el onigigni lahag el mas pese buihiai afa of lanai el i sungwabug i eba awai. Afa Farisi el enam onigini eba nufunam feg.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Afa moanagig pugu kwania fena afa minginag Farisi el eba nihe mo ogfuiag el gohnam fwina wasneig mona sihini og, “Kagel nangugbi sonag el mangwal feg fwainig. Afa enamba nufunam me asa of lanai el afa sungwabug ehem sihi afa sa ma patalkwi.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Afa haig haig mo pugu kwania feag ofefenamba ogna hefum hag afa soldiana misog el oniginam embefena og masa Polim kufi kufi fenagifibi eba masa lahafe. Asa heafna soldiam esoni og sa afunam olyi nai skuflinim soldiana auguia lala gam wanigafu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Afa sinaini Ainiyag muhla gofenaba asa Polim esona og, “Sa ne fwina wasnei. Sati ne kana mo Jerusalem la sihig asa ne gwenaig Rom la ese.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Afa liana 40 Ju el laskuhlana ogna mina yisigiagini Polim tigifatigim. Afa ehe wasneig mo sihini og, mas fane i bu i ba ahagai nawo Polim tigifatinim asa big enamba ahaga.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Afa enaig sihifinim asa saglag el mi afa saglag pris mi sihigonigim afunam og, “Kangel ati ka wasneig sihi fwahig ka mas fane i bu i ba ahagai kawo Polim tigifatinim.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Afa ka enaig membig nengeli kaunsil i sa ne soldiana misog elim sahini, ‘Sama kam Polim ningihiani.’ Sa ne enaig mwakwalinim og, ‘Kagel koka ehena mom numwehe pese higim.’ Asa ka mina la anwasa fiafufum maia oblofiba ka sa ehem tigifati.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Afa Polna lambig ena mo higinam asa soldia na lala gam ikanam Polim sihina.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Afa Pol soldiam unenam ma blonaba asa sihina og, “Hwa kwablogim sa nimbiafna misog el nangum wanikiba sama misog elim mo fai.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Asa misog elim nangum wanikinam asa sihina og, “Pol kalabus yi nai el kam unenagba asa ka blogba Pol kam sihinagba asa ka hwa kwablogim neanangum wani blu ona nem mo sihina.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Asa misog el luwalna ningam kehlanam asa sefu wanikinam afa sa sahana og, “Ne mango mo nog kam sihina?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Afa Polna lambig wahigi sihina og, “Ju el mungwa mo sihiagigim ogna nem sahini sa ne sini Polim ningihia afa kaunsil mwakwale ogna ehena mom numwehe pese higim.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Nofeka enaig ese eba 40 Ju el wasneig mo sihifig ogna fane i bu i foiyiagi ogna Polim tigifatinim asa pese ahaga. Enag elbi ati mina la meagam anwasa fiafubi asa ne ehengelni mom sawiye fenife.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Afa misog el enaig sihifena og, “Nofeka ambala sihi ena mo sa ne kam sihinag.” Asa ehem ningihina.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Afa misog el sambaganigi gosig soldiam uneni asa sihina og, “Ahkanam 200 soldia afa 70 el hos la nai afa minginag 200 soldia fagiule el sa lambinam numwehiage fwati. Sa ne sinaini omugni Sisaria gam ahwanka.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Afa Polim gafa ati hos numwehe fwahini. Asa numwehe anwasafefiba asa ne provinsna misog el Feliks nangum wanig afu.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Afa soldiana misog el pas la enaig ginofena.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Dia Feliks suialag gavmanna misog el. Kaba Klodius Lisias ka nem enag ginofba ningihianag.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Afa Ju el sonag elim kehlinim ogna ehem tigifati. Afa ka ehem anwenafenagim eba Rom el asa ka kikeafna soldiam wankagim ehem kweafug.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Koka anwenafena mango maia fegba asa ehem kufinig asa ka ehem Ju elni kaunsil nangum wanikig.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ka ehengelni mo higinigbi afa ehengel hefum mo kilimoanagig afa ehe enaig esogog sonag elbi Ju elni nihe mo flafog. Afa ehe mas mangwal feg mo asa gavman ehem muni kalabusinigim afa tigifati.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Afa el kam sihinag mingnag el mina yisigiagofibi ogna ehem tigifatigim na sa ka enag elim neanangum ikagna ningihiagim afa ka ehem kufig elim sihinibi asa ma afunam nem heafgelni mo sihini. Gwenaho.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Afa sa soldia gwenaig esini Polim suluflinim sinaini Antipatris kembig gam wanig afuna.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Afa ming osuna soldia hos la auguia mo gwesim Polim Sisaria gam wanig afunamba afa minginag mo heafgelni lala gam Jerusalem gam pese afuna.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Afa afu Sisaria la apukenam gavmanna misog elim pas fainim afa Polim ehena ninga la fwahini.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Afa sa misog el pas la enag ginofim suwignam asa Polim sahana og, “Nemba hanai provins?” Afa Pol sihina og, “Kaba Silisia nai.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Afa misog el sihina og, “Afa maia nem kufig el ambe apukeba ka sa neana mo higim.” Afa ehe sihini og, “Polim wanig afunam kwania lala autunam Herot nimblana nanai yi fatinim mengig la mo anwasa fiafufum.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.