Atos 23

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Pol kaunselim nofna nangwaghiagenam esona og, “Kana nilite, haig haig sa ka eseagegba Godna nof la asa olug konigig ka mas haig eseg mo ika ilawofeg.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Afa el Pol nai yi muhla afofenaba misog pris Ananaias ehengelim esoni Polna memtogim tigi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pol Ananaiasim sihini og, “God sa ma nem tige. Ne enaig lala lofug afwambaga mo el busug pen na susulenagibi afa nangugbi suialag go afa meagam mo amtakwaliageg. Ne kam nihe mona fwina fahigiaflag afa nembef mo ena nihe mo filafeg asa ne elim esonigbi sa kam tigig.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Afa el Pol nai yi muhla afohiafenamba ehem sihini og, “Ne Godna misog prisim amtakwalig mo sihinag.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pol wahigi sihina og, “Hesio! Nilite, ka mas anwenafeg mo eba ehe misog pris, eba Baibel ati enaig sihifeg ‘Nofeka nimbeafgelni elni misog elim amtakwalig mo sihina.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Afa Pol nangunam anwenafeni sambaganigi enaig elim afofenamba Sadyusi el i afa Farisi el i asa ehe kaunsilim fwina lagna og, “Nilite, ka gafa ka i afa kana alag i eba Farisi el ka enaig onigig kehlagu el sa lahagim asa pese buihiag. Na sa ka nengelni nof la gohba afa ne kam fahigianagig.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Afa maia enaig sihifenaba asa Farisi el i afa Sadyusi el i pwatihiaginim hefum moanagini.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Afa Sadyusi el onigigni lahag el mas pese buihiai afa of lanai el i sungwabug i eba awai. Afa Farisi el enam onigini eba nufunam feg.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Afa moanagig pugu kwania fena afa minginag Farisi el eba nihe mo ogfuiag el gohnam fwina wasneig mona sihini og, “Kagel nangugbi sonag el mangwal feg fwainig. Afa enamba nufunam me asa of lanai el afa sungwabug ehem sihi afa sa ma patalkwi.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Afa haig haig mo pugu kwania feag ofefenamba ogna hefum hag afa soldiana misog el oniginam embefena og masa Polim kufi kufi fenagifibi eba masa lahafe. Asa heafna soldiam esoni og sa afunam olyi nai skuflinim soldiana auguia lala gam wanigafu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Afa sinaini Ainiyag muhla gofenaba asa Polim esona og, “Sa ne fwina wasnei. Sati ne kana mo Jerusalem la sihig asa ne gwenaig Rom la ese.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Afa liana 40 Ju el laskuhlana ogna mina yisigiagini Polim tigifatigim. Afa ehe wasneig mo sihini og, mas fane i bu i ba ahagai nawo Polim tigifatinim asa big enamba ahaga.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Afa enaig sihifinim asa saglag el mi afa saglag pris mi sihigonigim afunam og, “Kangel ati ka wasneig sihi fwahig ka mas fane i bu i ba ahagai kawo Polim tigifatinim.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Afa ka enaig membig nengeli kaunsil i sa ne soldiana misog elim sahini, ‘Sama kam Polim ningihiani.’ Sa ne enaig mwakwalinim og, ‘Kagel koka ehena mom numwehe pese higim.’ Asa ka mina la anwasa fiafufum maia oblofiba ka sa ehem tigifati.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Afa Polna lambig ena mo higinam asa soldia na lala gam ikanam Polim sihina.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Afa Pol soldiam unenam ma blonaba asa sihina og, “Hwa kwablogim sa nimbiafna misog el nangum wanikiba sama misog elim mo fai.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Asa misog elim nangum wanikinam asa sihina og, “Pol kalabus yi nai el kam unenagba asa ka blogba Pol kam sihinagba asa ka hwa kwablogim neanangum wani blu ona nem mo sihina.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Asa misog el luwalna ningam kehlanam asa sefu wanikinam afa sa sahana og, “Ne mango mo nog kam sihina?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Afa Polna lambig wahigi sihina og, “Ju el mungwa mo sihiagigim ogna nem sahini sa ne sini Polim ningihia afa kaunsil mwakwale ogna ehena mom numwehe pese higim.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nofeka enaig ese eba 40 Ju el wasneig mo sihifig ogna fane i bu i foiyiagi ogna Polim tigifatinim asa pese ahaga. Enag elbi ati mina la meagam anwasa fiafubi asa ne ehengelni mom sawiye fenife.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Afa misog el enaig sihifena og, “Nofeka ambala sihi ena mo sa ne kam sihinag.” Asa ehem ningihina.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Afa misog el sambaganigi gosig soldiam uneni asa sihina og, “Ahkanam 200 soldia afa 70 el hos la nai afa minginag 200 soldia fagiule el sa lambinam numwehiage fwati. Sa ne sinaini omugni Sisaria gam ahwanka.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Afa Polim gafa ati hos numwehe fwahini. Asa numwehe anwasafefiba asa ne provinsna misog el Feliks nangum wanig afu.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Afa soldiana misog el pas la enaig ginofena.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Dia Feliks suialag gavmanna misog el. Kaba Klodius Lisias ka nem enag ginofba ningihianag.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Afa Ju el sonag elim kehlinim ogna ehem tigifati. Afa ka ehem anwenafenagim eba Rom el asa ka kikeafna soldiam wankagim ehem kweafug.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Koka anwenafena mango maia fegba asa ehem kufinig asa ka ehem Ju elni kaunsil nangum wanikig.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ka ehengelni mo higinigbi afa ehengel hefum mo kilimoanagig afa ehe enaig esogog sonag elbi Ju elni nihe mo flafog. Afa ehe mas mangwal feg mo asa gavman ehem muni kalabusinigim afa tigifati.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Afa el kam sihinag mingnag el mina yisigiagofibi ogna ehem tigifatigim na sa ka enag elim neanangum ikagna ningihiagim afa ka ehem kufig elim sihinibi asa ma afunam nem heafgelni mo sihini. Gwenaho.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Afa sa soldia gwenaig esini Polim suluflinim sinaini Antipatris kembig gam wanig afuna.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Afa ming osuna soldia hos la auguia mo gwesim Polim Sisaria gam wanig afunamba afa minginag mo heafgelni lala gam Jerusalem gam pese afuna.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Afa afu Sisaria la apukenam gavmanna misog elim pas fainim afa Polim ehena ninga la fwahini.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Afa sa misog el pas la enag ginofim suwignam asa Polim sahana og, “Nemba hanai provins?” Afa Pol sihina og, “Kaba Silisia nai.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Afa misog el sihina og, “Afa maia nem kufig el ambe apukeba ka sa neana mo higim.” Afa ehe sihini og, “Polim wanig afunam kwania lala autunam Herot nimblana nanai yi fatinim mengig la mo anwasa fiafufum.”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.