Atos 15

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa mingnag Judia nai el Antiok kembig apukenam Kristenim esogoni og, “Mosesna nihe mo enaig esog sa ne nihim kokohiawagi, asa ne ena moba mas patalfug mo, eba God mas nem lambi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol i Barnabas i ena mom ahiginam fwina ahlagnaba asa sios el sihiaginim sambaganigi mi afa minginag apaiyenamba enam fwatini og ma ahfui Jerusalem la siosna saglag el mi afa kanog fwatieg el mi numwehe sihigoni.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Afa sa Antiok sios ehegelim ningitiginimbi asa distrik Fonisia gam afa Samaria gam asa sihiageafuna, og ati afwambanai el Godim olug oniginig, afa mungwali Kristen ena mom higinim asa fwina sifakalini.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Afa maia Jerusalem apukenaba sios el i kanog fwatieg el i afa saglag el i ehegelim nangwaginim sifakalini. Asa ehegel sihiwagini mangwal sa mungwali God ehegelni ninga la gafugafeni.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Afa minginag Kristen farisi nihem patalfuiaule buguiagafenam og, “Afwambanai el gafa sa ma heafna nihim kokohiaginim afa minginag mungwali nihem Mosesna patalfui.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Asa kanog fwatieg el i afa saglag el i laskuhlanam ena mom kwefuhiageaflafna.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Afa ena mo sihiageaflafnaba asa Pita buihianam sihini og, “Nilite, ati ne anwenafig autunam God kam nengel nai yi olyi kanog fwahag ka afwambanai elim Godna suialag mo faibi sa ma Sisasim olug onigini.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Afa God ati elni olug onigigim anwenafegim afa heafna Sungwabug ehegelim faig asa gwenaig eseg bigelim gafa faig. Enamba bigim ogfunig ati ehegelim gafa lambig.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Afa big Ju el i afa afwambanai el i Godna nof la mungwalofug afa maia ehegel onigigbi asa God ehegelni olug yi nai amtakwalig nihe lambig aitinigbi asa ehegelni olug afsug afohienig.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Big i afa bigelni simbianiga i mas numwehig Mosesna suialag nihem patalfug mo. Eba fwina wasneig. Haisegba sa ne og ka ena kinigbi kikinim Kristenba faigo afa sa ne enaig esegonibi eba God ninimufe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Amo, ati big anwenafig Sisas Ainiyagna aflafeglahe God bigim sulfug na sa big ehem olug oniginig gwenaig seg afwambanai gafa esig.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Afa sa mungwali el sifinam Barnabas nai i Pol nai i mom higwagfofna. Afa eheningi enaig sihi ahfini og God afwambanai elim haig haig kigmog kaningina ninga la esinig.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Afa eheningi maia sihi ahfwahanamba asa Jemssihini og, “Nilite, sa kam higini.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon ati sihi fwahana og God ilawana minginag afwambanai elim lambigim afa heafna el fiahsaiyig.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Enamba Godna mo fli sihiule el gwenaig ginofi fwahini og. Godna buk enaig sihifeg;
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Asa mungwali el Ainiyagim yisigifi eba afwambanai el ati ka kanog fwatig eba kana el.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Enamba Ainiyagna mo ati autunam sihi fwahana afa el enam ati anwenafig asa enaig pugufe.” Amo 9:11,12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Afa Jems gwenaig sihifena og, “Asa ka enaig onigig afwambanai el ogna Ainiyagim olug onigi, nofeka fwina ehegepusug faigo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Magofi, naiba nawo ginof finim sa big enaig esogo, nofeka fane sanelim faigo ahaga, afa nofeka aga taitufi, afa nofeka sis wena kihlagba ahaga, afa nofeka taf ahaga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Afa ati ne anwenafig mungwali kembig laskuhlag lala Mosesna nihe mo mungwali Esug Auguia Osuna suwigafu, autunam pugugum blog glawanga pugug.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Afa kanog fwatieg el i saglag i afa mungwali sios el i mungwa mo sihiaginim asa ehengel nai yi minginag el fwatigbi sa ma Pol mi Barnabas mi Antiok kembig gam wanafui. Asa Judas fena afa ming unehlagba Barsabas afa ming Sailas fena. Eheningiba eba siosna misog el ahfena.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ena elbi pas wahe ningihini. Ena ginof enaig esog:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kangel enaig higig minginag kangel nai el ambe nem apukegonugum kilimoan mo faigog. Ka mas ehem enaig sihifegonug mo.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Asa ka mungwa mo sihiagigim afa sa minginag elim fwatigbi sa kangelni suialag nilite Pol mi Barnabas mi nengelim ningihia gonug.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Enag eheningiba ilawana maia Sisas Krais Ainiyagna gafugag hofefnaba minginag el ogna patigi skotigi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Naigsegba na sa ka Judas mi Sailas mi ningitigibi sa ma ahblonam ena mo mengig na ahsihi enag ginofba mungwalofug.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Godna Sungwabug i kangel i mungwalofug onigig fig mas ka nem kinig skogoniafufi. Afa ka sawiyifig sa ne hwa nihe mom patalfu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Sa nofene fane sanelim faigo ahaga, nofene taf ahaga, afa nofene sis wena kihlagba ahaga, afa nofene aga taitufi. Afa ne enaig esi fwainigba eba ne suialafifi. Gwenaho.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Afa sios el enag elim ningitiginimbi asa Antiok kembig gam pas ufuna. Afa apukenam Antiok sios elim unetiginim maia laskuhlanamba asa pas mo faigona.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Afa ena ginof suwiginim maia ehem kwaganamba asa sifakalini.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas i Sailas i eba Godna mo fla sihiaule el ahfena asa eheningi Kristenim fwina sihinug gafenam afa kigmognug ahfenam ena mona ahkwagana.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Afa eheningi ati numwehe enanai yi hawagna afa sa Kristen esogona og, “Sa ma Godna olug enesieg nem gohoni.” Enaig esogonam asa pese heafgina kembig gam ningitigini.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Afa Pol i Barnabas i afa minginag el fini Antiok kembig auguiafenamba asa Ainiyagna mo ogfufegonfni afa mo sihigonfni.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Afa maia managenaba Pol Barnabasim sihina og, “Nawo pese nilitem nangwaghiag ahfiah ka mungwali kembig sa big Ainiyagna mo sihinug ahfe blog na ika ahnangwag fig suialag auguia me awai awai me.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Afa Barnabas ogna Jon Makim ahwaniki.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Afa Pol mas enaig onigina mo. Ehe enaig onigina og autunam Jon Makba big ambe Pamfilia la apukenam afa ehe bigim pese lasani ikana. Afa ehe mas gafugagim auwigina mo.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Afa hefum flafihiag ahfenam asa ahpwatwagna. Afa Barnabas Makim suluflanam ahka bot la ahkonam asa Saiprus gam ahkana.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Afa Pol Sailasim suluflanam ona ahka afa sios esogoni og, “Ainiyagna aflafeg sa nem numwehe lambfiahkafi” asa ahkana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Afa eheningi Siria afa Silisia la enanai yi kaksag kembig fapugu ahfiahkafnaba sios elim kigmognug ahfiahkana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.