Atos 10
Amanab NT (AMN_ANA) vs NVI
1 Afa Sisaria kembig la mungu afwambanai el Kornilius enaig gafugafeg eba 100 Romna soldia elim nangwaghiawagig. Ena soldiaba seflig Itali soldia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Sona afwambanai elbi heafna angwafig ni luwal na Godim ahnai skau wanfegim asa Godna unehlagim fingi wanafeg. Afa kaksag Ju elim gawig fwainigim ehe kwaganig, eba Godim sahanaule.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Mungunagim osu efilagna ehe itila lofug nangunamba asa Godna oflanai el blo ehem sihina og, “Kornilius”.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Afa ehe nangunam embefena og, “Saglag, mango maia?” Afa oflanai el wahigi sihina og, “God ati neana sahanagim higig afa sa ne gawig fwainig elim kwaganig enaba ati anwenafegim asa onigina go.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i hawag. Ehena lalaba kwania bu muhla go.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Afa maia oflanai el ikanaba Kornilius sambaga gafugag el mi afa mungu soldia el fena enam awamoni. Ena soldiaba suialag el Godim ahnai skaufena.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Afa ehegelim sihini sa oflanai el ehem haig mo sihinagena asa Jopa gam ningitigina.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Askanam sa ka osu misosuf gigni Jopa muhla apukegim ofefenaba afa Pita lala sisi gam kukanam betenena.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Maia binilahanaba ehe ogna fane ne afa mahim fane numwehiagifinibi. Enanam itila lofug nanguna.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Afa ehe nangunamba of piginam kwania lofug sambaga sambaga afwagna enaig pe bluna.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Enanai yiba haig haig sis i wutlai i afa twafig i saiye afogoafna.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Afa Pita higinamba God ehem sihinagofna og, “Pita buihianam sisba sonaba sa kwagnefe.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Afa Pita esona og, “Ainiyag, amo yo ka mas ese. Ka mas ena kwegig sisba neafna mo.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Afa God ehem pese sihina og, “Mangwal sa God sihig eba suialag asa nofeka enam oniginam kwegim.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Sambaga mungu nagim gwenaig esenam asa lofug pese of gam fukokana.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Afa Pita enam nangunam fwina onigwage aufna. Enam elim Kornilius ningitiginaba asa lalam yisgi afuian mengig la afohiafna.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ehegel une sahini og, “Saimon afa ming unehlag seflig Pita ohiahogo?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita mahim ena itila lofug nanguna enam onigaufnaba afa Godna Sungwabug ehem sihina og, “Hai sa nangu sambaga mungu el nem yisgi ambe.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Asa peka nangwag, nofeka afuiagim oksi. Eba kikehe ningitigig.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Asa Pita penam elim esoni og, “Kaho ne kam yisgi ambeg. Haisegba sa ne ambeg?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Afa ehegel sihini og, “Korniliusba soldiana misog el na kam ningitigi. Eba afsug el Godim ahnai skaufenaule, afa Ju el mungwali ehem mungu suialafe flig. Afa Godna of lanai el pugunam ehem sihinag sa ma nem unenaiba sa ne heafna lala gam blonam asa ma neana mo higi.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Asa Pita lala megam sulfu wan sefukana wanafna. Afa askanam pigiagafenam Pita mungwal afufefnamba asa minganag Jopa nai Ainiyagna el mungwali afuna.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Afa ming osuna afu Sisaria kembig apukena. Kornilius Pitam nengiaufnaba asa heafna nilite mi hihe mi une tiginam heafna lala laskuhlana.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Afa maia Pita lala megam osefofnaba asa Kornilius blo muhla pugunam mongkokini kwakwage penam hefum ahnai skaufena.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Afa Pita ehem fukla fukunam esona og, “Buihia, kaga elhe.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Afa Pita sihiagafeakan lala megam ahsaifunam afa nangwanaba kaksag el laskuhlagofna.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Afa sa mungwali sihini og, “Ne ati anwenafig kagelni Ju elni nihe mo enaig esona, Ju el nofeka afwambanai elni lala afu saiyegonam wahinim augu. Eba God ati kam ogfunag ka mas minganag elim kwenam afa esoi nengel Godna nofla nufweg el.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Maia ne kam awamonagba asa ka mas anksam meg mo. Haisegba sa ne kam awamonag? Ka mas anwenafeg mo.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Afa Kornilius esona og, “Afa sambaga sambaga osuna awaienaba ka osu efilagna lala la beten neaufnaba afa ikagna el mungu ombusug lofugna blo gofenaba,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 afa kam sihina og, ‘Korniliuso, God neana betenim ati higig, afa mangwal sa ne gawig fwainig elim faig ehe mas etetig mo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita. Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i hawag. Ehena lalaba bu muhla go.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Asa ikagna ka nem awamona afa kagel sifakalig sa ne blog. Enaig fenaba na saka ilawo Godna nof la laskuhlagim afa Ainiyagna mungwali mo ehe nem faig asa kagel koka higim.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Afa Pita enaig sihifena og, “Ilawo kati anwenafeg eba nufunam nemog, mungwali el Godna nofla mungwalofug fiahsaieg.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Afa ambangel haig haig el Godim ahnai skaufenigim afa suialag nihe patalfug enaig elim God sawiyi fegim lambig.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ne anwenafig God kagel Ju elim heafna mo gof kam ningihianig. Ena suialag moba enaig sihifeg Sisas Krais ehe mungwali elni Ainiyag bigim esenigbi asa big God i mungu onigigna ahfeg.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Afa ne anwenafig mangwal Israel lanai puguna. Ilawana Galili provins la Jon mo sihifenam og ma el onigig waikefenam bu la apaiyefi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Afa Sisas Nasaret lanaim God heafna Sungwabug i kigmog i faina. Afa God ehi ahgofena asa ikafenaba suialag gafugafiahkafena afa ambangelim sa Satan amtakwaletifena enam wangene fetifena.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Enaigim na ka nangugim maia Ju elni mungwali kembig afa Jerusalem la enaig esenigbi na sa ka ena mo sihig. Afa enaig elim li katigeg la tigi kahli.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Afa maia sambaga mungu osuna awaienaba God ehem ihlafofatig asa ambala pugugba nangug.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Afa mas mungwali el nanguni mo, eba minganag ambangel sa God wefug fwatig gwenag mungu ehe nangunim sihini. Afa maia buihianaba sa ka fane i bu i mungwali wanig ahagag.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Afa ehe kam esonig sa ena suialag mo elim sihigon enag elbi God ehe wefug fwahag elim kwefihiawagigim melig pigieg mi afa nofkena gag mi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mungwali Godna mo fli sihigule el ena moba sihi fwahini ambangel ehem olug onigig finigbi ehena unehlag la God ehegelni amtakwaligim huguflaitinife.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita maisi mo sihiagofenaba afa ena el mo higinibi asa Godna Sungwabug pe blo mungwali ehengelim puguni.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Afa Kristen Ju el Pitam wanig ambenam nangunimbi afwambanai el sa Godna Sungwabug lambini asa ehegel enam sineminefini.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Afa higinibi enag el haig haig mona lagwaginim Godna unehlagim fingi fini. Asa Pita sihina og,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Sa nangu, enag elbi Godna Sungwabug lambigbi eba big gwenaig mungwalofug big fig asa amban enag elim bu la apaiyegiba kwenife? Eba mas amban enaig esei.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Asa Pita sihini sona el sa ma Sisasna unehlag la bu laba apaiye. Afa ehegel Pitam sahini og, “Sa kam mwakwalig wananam.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.