Atos 10
Amanab NT (AMN_ANA) vs ARC
1 Afa Sisaria kembig la mungu afwambanai el Kornilius enaig gafugafeg eba 100 Romna soldia elim nangwaghiawagig. Ena soldiaba seflig Itali soldia.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sona afwambanai elbi heafna angwafig ni luwal na Godim ahnai skau wanfegim asa Godna unehlagim fingi wanafeg. Afa kaksag Ju elim gawig fwainigim ehe kwaganig, eba Godim sahanaule.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mungunagim osu efilagna ehe itila lofug nangunamba asa Godna oflanai el blo ehem sihina og, “Kornilius”.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Afa ehe nangunam embefena og, “Saglag, mango maia?” Afa oflanai el wahigi sihina og, “God ati neana sahanagim higig afa sa ne gawig fwainig elim kwaganig enaba ati anwenafegim asa onigina go.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i hawag. Ehena lalaba kwania bu muhla go.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Afa maia oflanai el ikanaba Kornilius sambaga gafugag el mi afa mungu soldia el fena enam awamoni. Ena soldiaba suialag el Godim ahnai skaufena.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Afa ehegelim sihini sa oflanai el ehem haig mo sihinagena asa Jopa gam ningitigina.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Askanam sa ka osu misosuf gigni Jopa muhla apukegim ofefenaba afa Pita lala sisi gam kukanam betenena.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Maia binilahanaba ehe ogna fane ne afa mahim fane numwehiagifinibi. Enanam itila lofug nanguna.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Afa ehe nangunamba of piginam kwania lofug sambaga sambaga afwagna enaig pe bluna.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Enanai yiba haig haig sis i wutlai i afa twafig i saiye afogoafna.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Afa Pita higinamba God ehem sihinagofna og, “Pita buihianam sisba sonaba sa kwagnefe.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Afa Pita esona og, “Ainiyag, amo yo ka mas ese. Ka mas ena kwegig sisba neafna mo.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Afa God ehem pese sihina og, “Mangwal sa God sihig eba suialag asa nofeka enam oniginam kwegim.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Sambaga mungu nagim gwenaig esenam asa lofug pese of gam fukokana.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Afa Pita enam nangunam fwina onigwage aufna. Enam elim Kornilius ningitiginaba asa lalam yisgi afuian mengig la afohiafna.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ehegel une sahini og, “Saimon afa ming unehlag seflig Pita ohiahogo?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita mahim ena itila lofug nanguna enam onigaufnaba afa Godna Sungwabug ehem sihina og, “Hai sa nangu sambaga mungu el nem yisgi ambe.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Asa peka nangwag, nofeka afuiagim oksi. Eba kikehe ningitigig.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Asa Pita penam elim esoni og, “Kaho ne kam yisgi ambeg. Haisegba sa ne ambeg?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Afa ehegel sihini og, “Korniliusba soldiana misog el na kam ningitigi. Eba afsug el Godim ahnai skaufenaule, afa Ju el mungwali ehem mungu suialafe flig. Afa Godna of lanai el pugunam ehem sihinag sa ma nem unenaiba sa ne heafna lala gam blonam asa ma neana mo higi.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Asa Pita lala megam sulfu wan sefukana wanafna. Afa askanam pigiagafenam Pita mungwal afufefnamba asa minganag Jopa nai Ainiyagna el mungwali afuna.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Afa ming osuna afu Sisaria kembig apukena. Kornilius Pitam nengiaufnaba asa heafna nilite mi hihe mi une tiginam heafna lala laskuhlana.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Afa maia Pita lala megam osefofnaba asa Kornilius blo muhla pugunam mongkokini kwakwage penam hefum ahnai skaufena.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Afa Pita ehem fukla fukunam esona og, “Buihia, kaga elhe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Afa Pita sihiagafeakan lala megam ahsaifunam afa nangwanaba kaksag el laskuhlagofna.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Afa sa mungwali sihini og, “Ne ati anwenafig kagelni Ju elni nihe mo enaig esona, Ju el nofeka afwambanai elni lala afu saiyegonam wahinim augu. Eba God ati kam ogfunag ka mas minganag elim kwenam afa esoi nengel Godna nofla nufweg el.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Maia ne kam awamonagba asa ka mas anksam meg mo. Haisegba sa ne kam awamonag? Ka mas anwenafeg mo.”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Afa Kornilius esona og, “Afa sambaga sambaga osuna awaienaba ka osu efilagna lala la beten neaufnaba afa ikagna el mungu ombusug lofugna blo gofenaba,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 afa kam sihina og, ‘Korniliuso, God neana betenim ati higig, afa mangwal sa ne gawig fwainig elim faig ehe mas etetig mo.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita. Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i hawag. Ehena lalaba bu muhla go.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Asa ikagna ka nem awamona afa kagel sifakalig sa ne blog. Enaig fenaba na saka ilawo Godna nof la laskuhlagim afa Ainiyagna mungwali mo ehe nem faig asa kagel koka higim.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Afa Pita enaig sihifena og, “Ilawo kati anwenafeg eba nufunam nemog, mungwali el Godna nofla mungwalofug fiahsaieg.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Afa ambangel haig haig el Godim ahnai skaufenigim afa suialag nihe patalfug enaig elim God sawiyi fegim lambig.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ne anwenafig God kagel Ju elim heafna mo gof kam ningihianig. Ena suialag moba enaig sihifeg Sisas Krais ehe mungwali elni Ainiyag bigim esenigbi asa big God i mungu onigigna ahfeg.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Afa ne anwenafig mangwal Israel lanai puguna. Ilawana Galili provins la Jon mo sihifenam og ma el onigig waikefenam bu la apaiyefi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Afa Sisas Nasaret lanaim God heafna Sungwabug i kigmog i faina. Afa God ehi ahgofena asa ikafenaba suialag gafugafiahkafena afa ambangelim sa Satan amtakwaletifena enam wangene fetifena.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Enaigim na ka nangugim maia Ju elni mungwali kembig afa Jerusalem la enaig esenigbi na sa ka ena mo sihig. Afa enaig elim li katigeg la tigi kahli.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Afa maia sambaga mungu osuna awaienaba God ehem ihlafofatig asa ambala pugugba nangug.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Afa mas mungwali el nanguni mo, eba minganag ambangel sa God wefug fwatig gwenag mungu ehe nangunim sihini. Afa maia buihianaba sa ka fane i bu i mungwali wanig ahagag.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Afa ehe kam esonig sa ena suialag mo elim sihigon enag elbi God ehe wefug fwahag elim kwefihiawagigim melig pigieg mi afa nofkena gag mi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mungwali Godna mo fli sihigule el ena moba sihi fwahini ambangel ehem olug onigig finigbi ehena unehlag la God ehegelni amtakwaligim huguflaitinife.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita maisi mo sihiagofenaba afa ena el mo higinibi asa Godna Sungwabug pe blo mungwali ehengelim puguni.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Afa Kristen Ju el Pitam wanig ambenam nangunimbi afwambanai el sa Godna Sungwabug lambini asa ehegel enam sineminefini.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Afa higinibi enag el haig haig mona lagwaginim Godna unehlagim fingi fini. Asa Pita sihina og,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Sa nangu, enag elbi Godna Sungwabug lambigbi eba big gwenaig mungwalofug big fig asa amban enag elim bu la apaiyegiba kwenife? Eba mas amban enaig esei.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Asa Pita sihini sona el sa ma Sisasna unehlag la bu laba apaiye. Afa ehegel Pitam sahini og, “Sa kam mwakwalig wananam.”
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.