1 Coríntios 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa ka Kraisna nihem esegba sa ne gwenaig kana nihem esi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Afa nengel mas kam etetinig mo. Afa ka nengelim mo faigbi afa ne enam higigim sa ne patalfug asa ka nengelim sifakalenig.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Afa ka membeg sa ne mungwali anwenafi God eba Kraisna misog fegba afa Krais eba saglagna misog fegba afa saglag eba angwafigni misog feg.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Afa saglag sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba ese heafna misogim lofugna agife masa Kraisim afwanfug faife.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Afa angwafig sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba sa ma heafna misogim lofugna agi. Afa enaig eseg fwainigba eba heafna alagagim afwanfug faig. Eba gwenaig asa heafna lapogim gigeg.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Afa angwafig misogim agiegim oksigba eba sa ma lapogim mungwali gigefei afa enaig esegim afwanfegim ofefiba eba sa ma heafna misogim agi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Afa saglag ese heafgelni misogim agifi eba ehe enaig ogfug Godna suialag gafugag afa Godna eba fwina kwania feg. Afa angwafig enaig ogfug heafna saglag eba kwania feg.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Asa God mango saglagim angwafigni kigna eseamo, amo eba God angwafigim saglagna kigna esena.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Afa God mango saglagim gafugafe angwafigim fai mo. Amo, eba angwafigim gafugafena saglagim faina.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Afa sa angwafig heafna misogim agig enaig eba ogfug ehe heafna saglagim ahnai skaufenag afa Godna oflanai el gafa enam nangui.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Afa Ainiyagna onigig enaig eseg angwafig sa ma saglagim kweagfui afa saglag sa ma angwafigim kweagfui ese hefum alganam faig ahfefe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Afa angwafig eba saglag nai yi puguna asa gwenaig eseg saglag angwafig nai yi pugug. Afa mungwali gawig eba Godnai yi apukeg.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Afa nengel nimbefum hwa mom kwefihiagi afa angwafig misogim agi fwainig asa Godim sahna enaigba suialag me awai awai me.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Afa elni nihe bigim enaig ogfug fenig saglag sa lapog kwinam feg eba mas suiala feg mo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Afa angwafig lapog kwinam nafeg afa el ehem nangugim og eba suialafeg. Afa God ehem kwinam lapog faig asa hefum enana kagfoi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Afa sa mingnag el ogna ena onigigim filafatiba asa ka enaig esog kagel i afa Godna mingnag el i eba mas ming nihe fig mo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Afa glawo ka nem ming wasneig mo osihin afa ka mas nem sifakalenig mo. Afa maia ne ambe lotuigim alaskuhlagba afa nengelni nihe eba mas elim kwaganig mo amo eba elim amtakwalig esenig.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Afa kana lasflam mo eba enaig esog ka enaig higig feg maia ne Godim lotuinigim alaskuhlagba asa ne nimbefum monagigim afa kokohiagig. Afa ka onigig mingnag mo ka higig eba nufunam.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ka onigig nengel haig haig onigigna fig asa enam ambala ogfug amban suialag nihe eseg afa amban amtakwalig nihe eseg.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Afa maia nengel laskuhlagim afa ne mas Ainiyagna fane nihe la suialafig mo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Afa ahgag la ne enaig esig nimbeafgelni fane lambigim afa ikagna ahgag afa sum yi mingnag el ambegim bini pigig afa mingnag el fwina wain bug ahgagig.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Afa nengel ati nimbeafgelni lala feg sa ne enanai yi fane i bu i ahgagifinim asa ne laskuhlag la mo ambefim. Afa ne mas mingnag kristenim onigigonig mo afa nengelni nihe ne enaig esigbi mingnag gawig fwainigim afwanfig faigog. Haig sihi enaba sa ka nem fenife? Atiaho ka nem enaigimba esonig eba suialag me? Amo eba awai.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Afa Ainiyag sa kam mo ogfunig asa ka enag flagim afa nem faig. Eba enaig eseg afa sinaini Judas Ainiyag Sisasim angoluwag elni ninga la afwahagim ofefnaba asa ena sinaini Sisas amba flanam,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 afa Godim suialag onam afa kowagnam enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem enaba afaibi nengelim kwaganigim. Sa ne gwenaig eseafufum asa kam oniginafufum.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Afa ahga fwahinim asa kafim gafa gwenaig esena og, “Hwa wain bug eba glaunai Godna mo sihi fwahag afa kana taf ena mom kike fwahag. Afa maia ne enam ahgafiba sa ne kam oniginafufum.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Afa maia ne enag amba i bu i ahgafiba eba ne Ainiyagna lahagna mom sihig afa ne gwenaig eseafufiba asa ehe pese blofe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Asa amban Ainiyagna fane i bu i gauna flafeg mas hefum kwefihiagenam flai eba ehe hefum Ainiyagna lofug mi afa taf mi amtakwalig fatig enaba heafna moala.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Asa mungwali el sa ma heafgelni mungu mungug onigigim kwefihiaginim asa ma Ainiyagna lofug i taf i mo fli.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Afa amban sa mas numwehe onigwage Ainiyagna lofug flag mog mo enam mas anwenafeg mo asa ehe amba i bu i gauna flafeg eba hefum amtakwalig gufla blug seaifug asa God ehem kwefihianagefe.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Asa ne enaig esigbi sa ena mog la nengelinai mingnag kaksag elbi mas wasneig mo afa gihe feskofegim asa mingnagimba pigiahiag.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Afa lasflam mo asa big biafna nihem numwehe kwefihiagefeba eba mas God bigim kinig fai.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Afa Ainiyag bigelni nihem ogma suialafe eba sa bigim susug faig. Afa ehe enaig esegba asa maia ehe bitenai elim kwefihianug ofefiba afa mas big ehengel nenam fi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kana nilite, maia ne laskuhlanam Ainiyagna fane aflifibi sa ne mingnagim nenge gonifim.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Afa amban nem bini lahafe eba sa nimbeafna lala nenam blo masa God nengelni laskuhlag la nem enam kwefihianugefe. Afa maia ka blonam asa mingnag wasneig mom mo nem sihinuge.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.