1 Coríntios 11

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa ka Kraisna nihem esegba sa ne gwenaig kana nihem esi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Afa nengel mas kam etetinig mo. Afa ka nengelim mo faigbi afa ne enam higigim sa ne patalfug asa ka nengelim sifakalenig.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Afa ka membeg sa ne mungwali anwenafi God eba Kraisna misog fegba afa Krais eba saglagna misog fegba afa saglag eba angwafigni misog feg.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Afa saglag sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba ese heafna misogim lofugna agife masa Kraisim afwanfug faife.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Afa angwafig sa mo sihiag afa beten feg enaig ofefiba sa ma heafna misogim lofugna agi. Afa enaig eseg fwainigba eba heafna alagagim afwanfug faig. Eba gwenaig asa heafna lapogim gigeg.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Afa angwafig misogim agiegim oksigba eba sa ma lapogim mungwali gigefei afa enaig esegim afwanfegim ofefiba eba sa ma heafna misogim agi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Afa saglag ese heafgelni misogim agifi eba ehe enaig ogfug Godna suialag gafugag afa Godna eba fwina kwania feg. Afa angwafig enaig ogfug heafna saglag eba kwania feg.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Asa God mango saglagim angwafigni kigna eseamo, amo eba God angwafigim saglagna kigna esena.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Afa God mango saglagim gafugafe angwafigim fai mo. Amo, eba angwafigim gafugafena saglagim faina.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Afa sa angwafig heafna misogim agig enaig eba ogfug ehe heafna saglagim ahnai skaufenag afa Godna oflanai el gafa enam nangui.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Afa Ainiyagna onigig enaig eseg angwafig sa ma saglagim kweagfui afa saglag sa ma angwafigim kweagfui ese hefum alganam faig ahfefe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Afa angwafig eba saglag nai yi puguna asa gwenaig eseg saglag angwafig nai yi pugug. Afa mungwali gawig eba Godnai yi apukeg.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Afa nengel nimbefum hwa mom kwefihiagi afa angwafig misogim agi fwainig asa Godim sahna enaigba suialag me awai awai me.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Afa elni nihe bigim enaig ogfug fenig saglag sa lapog kwinam feg eba mas suiala feg mo.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Afa angwafig lapog kwinam nafeg afa el ehem nangugim og eba suialafeg. Afa God ehem kwinam lapog faig asa hefum enana kagfoi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Afa sa mingnag el ogna ena onigigim filafatiba asa ka enaig esog kagel i afa Godna mingnag el i eba mas ming nihe fig mo.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Afa glawo ka nem ming wasneig mo osihin afa ka mas nem sifakalenig mo. Afa maia ne ambe lotuigim alaskuhlagba afa nengelni nihe eba mas elim kwaganig mo amo eba elim amtakwalig esenig.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Afa kana lasflam mo eba enaig esog ka enaig higig feg maia ne Godim lotuinigim alaskuhlagba asa ne nimbefum monagigim afa kokohiagig. Afa ka onigig mingnag mo ka higig eba nufunam.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ka onigig nengel haig haig onigigna fig asa enam ambala ogfug amban suialag nihe eseg afa amban amtakwalig nihe eseg.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Afa maia nengel laskuhlagim afa ne mas Ainiyagna fane nihe la suialafig mo.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Afa ahgag la ne enaig esig nimbeafgelni fane lambigim afa ikagna ahgag afa sum yi mingnag el ambegim bini pigig afa mingnag el fwina wain bug ahgagig.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Afa nengel ati nimbeafgelni lala feg sa ne enanai yi fane i bu i ahgagifinim asa ne laskuhlag la mo ambefim. Afa ne mas mingnag kristenim onigigonig mo afa nengelni nihe ne enaig esigbi mingnag gawig fwainigim afwanfig faigog. Haig sihi enaba sa ka nem fenife? Atiaho ka nem enaigimba esonig eba suialag me? Amo eba awai.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Afa Ainiyag sa kam mo ogfunig asa ka enag flagim afa nem faig. Eba enaig eseg afa sinaini Judas Ainiyag Sisasim angoluwag elni ninga la afwahagim ofefnaba asa ena sinaini Sisas amba flanam,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 afa Godim suialag onam afa kowagnam enaig esona og, “Hwaba kana lofug, ka nem enaba afaibi nengelim kwaganigim. Sa ne gwenaig eseafufum asa kam oniginafufum.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Afa ahga fwahinim asa kafim gafa gwenaig esena og, “Hwa wain bug eba glaunai Godna mo sihi fwahag afa kana taf ena mom kike fwahag. Afa maia ne enam ahgafiba sa ne kam oniginafufum.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Afa maia ne enag amba i bu i ahgafiba eba ne Ainiyagna lahagna mom sihig afa ne gwenaig eseafufiba asa ehe pese blofe.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Asa amban Ainiyagna fane i bu i gauna flafeg mas hefum kwefihiagenam flai eba ehe hefum Ainiyagna lofug mi afa taf mi amtakwalig fatig enaba heafna moala.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Asa mungwali el sa ma heafgelni mungu mungug onigigim kwefihiaginim asa ma Ainiyagna lofug i taf i mo fli.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Afa amban sa mas numwehe onigwage Ainiyagna lofug flag mog mo enam mas anwenafeg mo asa ehe amba i bu i gauna flafeg eba hefum amtakwalig gufla blug seaifug asa God ehem kwefihianagefe.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Asa ne enaig esigbi sa ena mog la nengelinai mingnag kaksag elbi mas wasneig mo afa gihe feskofegim asa mingnagimba pigiahiag.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Afa lasflam mo asa big biafna nihem numwehe kwefihiagefeba eba mas God bigim kinig fai.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Afa Ainiyag bigelni nihem ogma suialafe eba sa bigim susug faig. Afa ehe enaig esegba asa maia ehe bitenai elim kwefihianug ofefiba afa mas big ehengel nenam fi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kana nilite, maia ne laskuhlanam Ainiyagna fane aflifibi sa ne mingnagim nenge gonifim.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Afa amban nem bini lahafe eba sa nimbeafna lala nenam blo masa God nengelni laskuhlag la nem enam kwefihianugefe. Afa maia ka blonam asa mingnag wasneig mom mo nem sihinuge.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.