Mateus 8

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas mug gum fwaha pekana afa kaksag el sum patalfuna.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Afa el elig amtakwaligna seflig lepra blonam mong kokoni kwakwagena Sisasim sihina og, “Ainiyag ne membegba eba sa ne kam suialafe fati.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Sisas tuhnam sihina og, “Ei ka membeg, sa ne suialafefe.” Maia enaig esonaba ikagna ena gihba awaiena elbi enaba pugu suialafena.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Afa Sisas ehem sihina og, “Nofe ne elim sihin. Ikanam prisim nimbeafna eligim ogfunim afa sa Godim faig enaig autunam Moses ati sihi fwahana asa ma anwenafi neana gih ati suialafeg.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Sisas ika Kaperneam kembig la pugunaba afa amini misog el Rom lanai enag blona Sisasim sahna.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Og, “Saglag, kana gafugag el gihegba lala gi. Ati kigba mungwali lihlifeg afa susu kwaniafeg.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Afa Sisas ehem sihina, “Eba ka ikanam asa ehem suialafe fatife.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Amini misog el ehem sihina og, “Saglag, kaba suialag el mo na ne kana lalagamba blo, esug mo behig sihiba sa ma kana gafugag elbi suialafei.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ka enaig sihifeg kanga ka sa misog elim ahnai skaufen. Ka gafa ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa sa ka ambanim sihinafe ika eba ehe ikafe, afa ka ming elim sihinafe aublo eba ehe blofe. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinafe hwam gafugafe, eba ehe ika esefe.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Sisas ena mom higinam ehena olug figifena afa el asa ehem patalfuna enam sihini og, “Ka nem nufunam sihinig mas ka ambanim mungu Israel lanai elimba olug onigi kwania feg hwaig elbi nanguna mo.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Afa ka nem sihinig kaksag el osu puguag lanai osu peg lanai ambenam afa Abraham Aisak Jekopna wahlanam asa saiyenam Godna bog megam augunam ahagafe.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Afa ambangel enaig onigig kagel sa Godna bog megamba saiyefe eba God ningitigiba asa afwambagam sikulufeg la eba wewatonam heafgelni gog tutoa ahgafife.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Sisas amini misog elim sihina, “Seika eba neana gafugag elbi suialafefe asa neana olug onigig la enaig gohug.” Afa maia sihiagafe gofnamba elbi enaba ati suialafena.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Sisas ikana Pitana lala seifonam nangunaba Pitana kowag gihna kifela gifni ehena elig fwina nolugenagena.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Sisas ehenam ningam tohnamba gih gweyi awaienaba afa sa buihianam Sisasim fane tuhlu faina.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Osupegnam kaksag el sanel simbigahlaule elim wan ambegohna Sisas nangum maia mo esonaba asa sanelim ningitigina afa mungwali gih elim suiala fetifena.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Godna mo fla sihiule el Aisaia autunam ena mo sihinaba asa enaba ena mo nufunam puguna. Aisaia og;
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Afa Sisas kaksag el nangwaginam maia ambe ehem wahkinaba asa ehe heafna patalfuiag elim esoni, “Ause, na kwehegam maligim afu.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Afa enanam nihe mo anwena el Sisasim blo sihina og, “Saglag, ka nem mungwali kembig patal fefkufufe.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa sangwali malang bite meg ati go enana yi gig afa twafigni gag ati feg afa Nufunam Elbi heafna kugigbi awai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Afa ming el eba patalfuiag el sihina og, “Ainiyag, kam fwahaiba ka ma kikiafena alagim fakanam.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Sisas ehem sihini og, “Mangofi, kam patalku. Amban ati lahag enaig el sa ma heafgelni melig pigieg elim bite la skui.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Sisas heafna elim bot la wankana.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Kwania bifwat ikagna bu mina sah blona afa bu blona bot megam sefua minefena. Afa Sisas non gifini.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Asa patalfuiag el afu Sisasim ihlafuni og, “Ainiyag, kam kwagan, muhla ati bigim awai ofe!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Sisas wahigi sihini og, “Haisegba sa ne embefig? Nengelni olug onigig weti klug.” Asa ehe buihianam efef mi bu mi kweniba asa bifwat tigiafona.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Enag el sineminefinim hefum sahwagini og, “Sonag elbi eba haig el asa efef i bu i ehena mom sa higig?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Afa Sisas bu ehengam ikanam afa Gadara bite la puguna. Afa sambaganingi el sanel sambagalaule hugskug fun meg menai afwahanam afa Sisas ahuflana. Eheningi elim fwina kwagaiti ahfiahkafena asa el mas ena mina afui.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Eheningi ahunena og, “Ainiyag ne Godna leg haisegba ne kam esenig? Eba maisife atiaho ne glau kam amtakwalig mungwa faigim?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Afa muhlagig kaksag tata fane enanai yi ahagafu.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Afa enag sanel Sisasim fwina sahini og, “Afa kam ningitigiba asa ka afunam sonag kaksag tatana elig saiye go.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Se afu!” Afa sanel eheningim fwahanim tata la afu saiye gona asa enag kaksag tata kikini afunam bu la apaiye gonam mungwali pigina.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Afa tata yuwigig el nangunim asa kembig gam kikini afunam elim ena mom sihigoni.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Afa mungwali el kembig lanai afunam Sisasim uflini. Afa nangunim ehem wasneig mo sihini og, “Sa ne kangelni hwa bitem fwaha ika.”
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.