Mateus 8

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisas mug gum fwaha pekana afa kaksag el sum patalfuna.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Afa el elig amtakwaligna seflig lepra blonam mong kokoni kwakwagena Sisasim sihina og, “Ainiyag ne membegba eba sa ne kam suialafe fati.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sisas tuhnam sihina og, “Ei ka membeg, sa ne suialafefe.” Maia enaig esonaba ikagna ena gihba awaiena elbi enaba pugu suialafena.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Afa Sisas ehem sihina og, “Nofe ne elim sihin. Ikanam prisim nimbeafna eligim ogfunim afa sa Godim faig enaig autunam Moses ati sihi fwahana asa ma anwenafi neana gih ati suialafeg.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Sisas ika Kaperneam kembig la pugunaba afa amini misog el Rom lanai enag blona Sisasim sahna.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Og, “Saglag, kana gafugag el gihegba lala gi. Ati kigba mungwali lihlifeg afa susu kwaniafeg.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Afa Sisas ehem sihina, “Eba ka ikanam asa ehem suialafe fatife.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Amini misog el ehem sihina og, “Saglag, kaba suialag el mo na ne kana lalagamba blo, esug mo behig sihiba sa ma kana gafugag elbi suialafei.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ka enaig sihifeg kanga ka sa misog elim ahnai skaufen. Ka gafa ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa sa ka ambanim sihinafe ika eba ehe ikafe, afa ka ming elim sihinafe aublo eba ehe blofe. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinafe hwam gafugafe, eba ehe ika esefe.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Sisas ena mom higinam ehena olug figifena afa el asa ehem patalfuna enam sihini og, “Ka nem nufunam sihinig mas ka ambanim mungu Israel lanai elimba olug onigi kwania feg hwaig elbi nanguna mo.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Afa ka nem sihinig kaksag el osu puguag lanai osu peg lanai ambenam afa Abraham Aisak Jekopna wahlanam asa saiyenam Godna bog megam augunam ahagafe.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Afa ambangel enaig onigig kagel sa Godna bog megamba saiyefe eba God ningitigiba asa afwambagam sikulufeg la eba wewatonam heafgelni gog tutoa ahgafife.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Sisas amini misog elim sihina, “Seika eba neana gafugag elbi suialafefe asa neana olug onigig la enaig gohug.” Afa maia sihiagafe gofnamba elbi enaba ati suialafena.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Sisas ikana Pitana lala seifonam nangunaba Pitana kowag gihna kifela gifni ehena elig fwina nolugenagena.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Sisas ehenam ningam tohnamba gih gweyi awaienaba afa sa buihianam Sisasim fane tuhlu faina.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Osupegnam kaksag el sanel simbigahlaule elim wan ambegohna Sisas nangum maia mo esonaba asa sanelim ningitigina afa mungwali gih elim suiala fetifena.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Godna mo fla sihiule el Aisaia autunam ena mo sihinaba asa enaba ena mo nufunam puguna. Aisaia og;
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Afa Sisas kaksag el nangwaginam maia ambe ehem wahkinaba asa ehe heafna patalfuiag elim esoni, “Ause, na kwehegam maligim afu.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Afa enanam nihe mo anwena el Sisasim blo sihina og, “Saglag, ka nem mungwali kembig patal fefkufufe.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa sangwali malang bite meg ati go enana yi gig afa twafigni gag ati feg afa Nufunam Elbi heafna kugigbi awai.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Afa ming el eba patalfuiag el sihina og, “Ainiyag, kam fwahaiba ka ma kikiafena alagim fakanam.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Sisas ehem sihini og, “Mangofi, kam patalku. Amban ati lahag enaig el sa ma heafgelni melig pigieg elim bite la skui.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Sisas heafna elim bot la wankana.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Kwania bifwat ikagna bu mina sah blona afa bu blona bot megam sefua minefena. Afa Sisas non gifini.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Asa patalfuiag el afu Sisasim ihlafuni og, “Ainiyag, kam kwagan, muhla ati bigim awai ofe!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Sisas wahigi sihini og, “Haisegba sa ne embefig? Nengelni olug onigig weti klug.” Asa ehe buihianam efef mi bu mi kweniba asa bifwat tigiafona.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Enag el sineminefinim hefum sahwagini og, “Sonag elbi eba haig el asa efef i bu i ehena mom sa higig?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Afa Sisas bu ehengam ikanam afa Gadara bite la puguna. Afa sambaganingi el sanel sambagalaule hugskug fun meg menai afwahanam afa Sisas ahuflana. Eheningi elim fwina kwagaiti ahfiahkafena asa el mas ena mina afui.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eheningi ahunena og, “Ainiyag ne Godna leg haisegba ne kam esenig? Eba maisife atiaho ne glau kam amtakwalig mungwa faigim?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Afa muhlagig kaksag tata fane enanai yi ahagafu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Afa enag sanel Sisasim fwina sahini og, “Afa kam ningitigiba asa ka afunam sonag kaksag tatana elig saiye go.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Se afu!” Afa sanel eheningim fwahanim tata la afu saiye gona asa enag kaksag tata kikini afunam bu la apaiye gonam mungwali pigina.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Afa tata yuwigig el nangunim asa kembig gam kikini afunam elim ena mom sihigoni.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Afa mungwali el kembig lanai afunam Sisasim uflini. Afa nangunim ehem wasneig mo sihini og, “Sa ne kangelni hwa bitem fwaha ika.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.