Mateus 21

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa Sisas heafna patalfuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug la unehlagba Oliv muhla Betfage kembig la wan puguna. Afa sa Sisas sambaga patalfuiag elim gof ningitiginam
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kembig la ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungu li mog la wena kiki fwahig asa luwaligim wanigofufe. Asa ahpiginam kam ahwani bluna.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Asa amban ma nem haig moba sihinibi asa ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigife.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo nufunam pugug. Ena moba Godna mo fla sihiule el ati sihi fwahana.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 God og;
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Afa sa sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig sahfena.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Asa ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bluna. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi asa Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Afa kaksag el heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina la suguafuna afa mingana mo li kigag totwaginim gwenaig esini.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Maia Sisas ikafenaba asa mingnag gosini afa mingnag sum afofena afa mungwali sogona og;
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Maia Sisas ika Jerusalem la seaifunaba afa mungwali el ena kembig lanai sahawag ahfewagfna og, “Sona elbi amban maia?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Afa el afuiafenaba wahigi sihigoni, “Hwaba Sisas Galili lanai ehe Nasaretna Godna mo fla sihiaule el.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Afa Sisas Godna kwania lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini asa ena elim fenigenam afwambala ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas waike waike fetifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk la enaig sihifeg ‘Kana lalaba seflig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi ukwef el meagam afu saiye afwahie.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Afa enanai yi nofug hafinigna afa mong kukwalini ambe Sisasim nanguni. Afa ehe suialafetifena.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Afa Godim sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwena el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” asa enag el olug kakagiagini.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Asa Sisasim sahini, “Atiaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Sisas enanai yi elim fwatinam Betani kembig la ika gini.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Afa leana Sisas pese Jerusalem gam ikan binilahana.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Afa fig li mina ehembe la nangunam ikan muhla pugunam. Asa nanguna figeg behig gofena, fug awai. Asa liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofufe.” Asa ikagna li fofena.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Afa patalfuiag el enam nangunim sineminefini og, “Haisegba na sa sona fig libi ikagna fofeg?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, afa neana olug Godim oniginiba asa mas ne sambaga onigigufufi eba ne ihlafife hosa ka li esegba. Enaba neangafa gwenaig mugum ne esogofe, ‘Susum ika bula pe’ asa gwenaig esefe.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangwaliba ne Godim sahinibi asa ehe esefe.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Sisas ika Godna kwania lala pese sefunam elim ogfuni ofefenaba afa Godim sis tuhlu faiule el i afa saglag el i ambe Sisasim sahini, “Haisegba asa ne enaigba eseg? Amban nem sihina?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gafa ka nem mungwag asahtigi ma atiaba ne kam ihla osihinifibi ka sa nem sihin haig sa ka eseg.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Amban maia esonaba asa Jon bula laitina, God me awai el me?” Asa ehengel hefum sihiwagini “Haig sihi sa big finifi? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihife ‘Haisegba ne mas Jon na moba fli ni mo?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba asa big mungwali elim embefig onife ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fla sihiaule el.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Asa Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwenafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini amban sa kam esenag.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Sisas pese sihini og, “Ne haig onigignafig numwehe onigwaginim asa sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘Sa ne glaba aso gafugafegimba ikai.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ehe sihina, ‘Kam oksi’ afa onigiwagean fwahanam afa sa aso gam ikana.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Afa alag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikafe’ afa ehe mas ikana mo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Amban alagna olugba patalkuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Asa Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig patalkuna. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i asa asaiyenam Godna bog megam gose afufe.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Afa Jon blog Godna suialag mina nem ogfunig afa mas ne ena mo flig mo. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i ena moba flig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug waike ena mo flig mo.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Sisas saglagim sihini og, “Sahig ming lasug mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla fwahag enag asolaba lifug pagag bumeko fwahag afa sime la lala kwina fe fwahag. Afa ehe elim enanai yi lasug fwahagim ehe mo membi yi kembig gam ikag.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Maia wain fug pwatigim ofefiba asa asona alag heafna elim ningitigiba asa afu asa gafuga lanai elim sihigonife og asona alag membeg heafna mungwehigenai asa fai.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Afa maia afu apukenaba asa aso gafuga lanai el patageminefinim ming elim tigaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo fun na wagini.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Afa asona alag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena afuna. Maia apukenaba gwenaig esegoni.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Sama kana luwalim numwehe fli.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Afa aso lanai el luwalim nangunim hefum sihiawageni og, ‘Sonaba maia alag lahagba enag flag. Ause, nafu tigi fati asa big heafna safeg asa bignag fli.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Afa luwalim kehlinim asola afwambagam fli fatinim tigekini.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Afa Sisas sahini og, “Maia asona alag bloiba asa haig esenifi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faifi eba ambangel asa mungwehigenai alagim ikagna faifi.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukla goh. Haisegba ne na mas anwenafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Nasa ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai flanam afa mingnag elim faife asa enag el nai yi fug lugufe.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Afa amban ena aga la peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam asa ehem fisgi fakafe.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pris el i afa farisi el i ena lasug mom higinim anwenafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Asa ehengel ogna ehem kehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo flaule el.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.