Mateus 21
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa Sisas heafna patalfuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug la unehlagba Oliv muhla Betfage kembig la wan puguna. Afa sa Sisas sambaga patalfuiag elim gof ningitiginam
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kembig la ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungu li mog la wena kiki fwahig asa luwaligim wanigofufe. Asa ahpiginam kam ahwani bluna.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Asa amban ma nem haig moba sihinibi asa ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigife.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo nufunam pugug. Ena moba Godna mo fla sihiule el ati sihi fwahana.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 God og;
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Afa sa sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig sahfena.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Asa ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bluna. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi asa Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Afa kaksag el heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina la suguafuna afa mingana mo li kigag totwaginim gwenaig esini.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Maia Sisas ikafenaba asa mingnag gosini afa mingnag sum afofena afa mungwali sogona og;
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Maia Sisas ika Jerusalem la seaifunaba afa mungwali el ena kembig lanai sahawag ahfewagfna og, “Sona elbi amban maia?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Afa el afuiafenaba wahigi sihigoni, “Hwaba Sisas Galili lanai ehe Nasaretna Godna mo fla sihiaule el.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Afa Sisas Godna kwania lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini asa ena elim fenigenam afwambala ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas waike waike fetifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk la enaig sihifeg ‘Kana lalaba seflig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi ukwef el meagam afu saiye afwahie.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Afa enanai yi nofug hafinigna afa mong kukwalini ambe Sisasim nanguni. Afa ehe suialafetifena.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Afa Godim sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwena el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” asa enag el olug kakagiagini.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Asa Sisasim sahini, “Atiaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Sisas enanai yi elim fwatinam Betani kembig la ika gini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Afa leana Sisas pese Jerusalem gam ikan binilahana.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Afa fig li mina ehembe la nangunam ikan muhla pugunam. Asa nanguna figeg behig gofena, fug awai. Asa liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofufe.” Asa ikagna li fofena.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Afa patalfuiag el enam nangunim sineminefini og, “Haisegba na sa sona fig libi ikagna fofeg?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, afa neana olug Godim oniginiba asa mas ne sambaga onigigufufi eba ne ihlafife hosa ka li esegba. Enaba neangafa gwenaig mugum ne esogofe, ‘Susum ika bula pe’ asa gwenaig esefe.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangwaliba ne Godim sahinibi asa ehe esefe.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Sisas ika Godna kwania lala pese sefunam elim ogfuni ofefenaba afa Godim sis tuhlu faiule el i afa saglag el i ambe Sisasim sahini, “Haisegba asa ne enaigba eseg? Amban nem sihina?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gafa ka nem mungwag asahtigi ma atiaba ne kam ihla osihinifibi ka sa nem sihin haig sa ka eseg.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Amban maia esonaba asa Jon bula laitina, God me awai el me?” Asa ehengel hefum sihiwagini “Haig sihi sa big finifi? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihife ‘Haisegba ne mas Jon na moba fli ni mo?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba asa big mungwali elim embefig onife ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fla sihiaule el.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Asa Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwenafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini amban sa kam esenag.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Sisas pese sihini og, “Ne haig onigignafig numwehe onigwaginim asa sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘Sa ne glaba aso gafugafegimba ikai.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ehe sihina, ‘Kam oksi’ afa onigiwagean fwahanam afa sa aso gam ikana.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Afa alag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikafe’ afa ehe mas ikana mo.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Amban alagna olugba patalkuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Asa Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig patalkuna. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i asa asaiyenam Godna bog megam gose afufe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Afa Jon blog Godna suialag mina nem ogfunig afa mas ne ena mo flig mo. Afa kig lambiule el i afa mina la afwamine angwafig i ena moba flig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug waike ena mo flig mo.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Sisas saglagim sihini og, “Sahig ming lasug mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla fwahag enag asolaba lifug pagag bumeko fwahag afa sime la lala kwina fe fwahag. Afa ehe elim enanai yi lasug fwahagim ehe mo membi yi kembig gam ikag.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Maia wain fug pwatigim ofefiba asa asona alag heafna elim ningitigiba asa afu asa gafuga lanai elim sihigonife og asona alag membeg heafna mungwehigenai asa fai.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Afa maia afu apukenaba asa aso gafuga lanai el patageminefinim ming elim tigaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo fun na wagini.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Afa asona alag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena afuna. Maia apukenaba gwenaig esegoni.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Sama kana luwalim numwehe fli.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Afa aso lanai el luwalim nangunim hefum sihiawageni og, ‘Sonaba maia alag lahagba enag flag. Ause, nafu tigi fati asa big heafna safeg asa bignag fli.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Afa luwalim kehlinim asola afwambagam fli fatinim tigekini.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Afa Sisas sahini og, “Maia asona alag bloiba asa haig esenifi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faifi eba ambangel asa mungwehigenai alagim ikagna faifi.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukla goh. Haisegba ne na mas anwenafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Nasa ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai flanam afa mingnag elim faife asa enag el nai yi fug lugufe.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Afa amban ena aga la peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam asa ehem fisgi fakafe.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pris el i afa farisi el i ena lasug mom higinim anwenafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Asa ehengel ogna ehem kehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo flaule el.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.