Mateus 17
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC
VC Versão Católica
1 Enwesog la gohug osuna maia ika awaienaba afa Sisas Pitana, Jemsna, afa Jonna enam sulfu wankanam afu mog gam fukwalafuna. Ehe fwaimu auguiafena.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Afa auguiafenaba nanguini Sisasna elig alganam fena. Heafna nofbosug ombusug osu lofug. Afa heafna fatitiag lofug busugnemwag fena.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Maia patalfuiag el nangunibi ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani lagofena.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Afa Pita Sisasim sihina, “Ainiyag, eba suialag bigel wanai yi auguiafim. Ne membegba asa ka wanai yi lala weti sambaga mungu nimblage. Ming neana, ming Mosesna, afa ming Elaijana.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Afa Pita sihi gofenaba asa leango ombusug peblonam sagfla skofena. Afa enag leangolaba God sihini og, “Hwaba kana leg mungu ka fwina membenag afa ka ehem sifakalena asa ehena mo higinim.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Afa patalfuiag el higinim embefini asa nofbosug mo bite gam kumuni.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Afa Sisas blonam ningana tutuhenugenam sihini og, “Buguiagafe, nofeka embefi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Asa bahia nanguniba afa mas ming elimba nangunim mo eba Sisas mungu gofena.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Afa mog lanai apaiye ambeafenaba Sisas wasneig mo sihini og, “Asa ne nangug enaba nofeka elim sihigoni sama ikan Nufunam el lahanam buihiafei.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Afa patalfuiag el sahani og, “Haisegba asa nihe mo anwena el enaig sihifini Elaija gose blofe asa Nufunam El mo sum blofe?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Afa Sisas sihini, “Eba nufunam, Elaija ma gose blofe asa ehe mungwali numwehiagefe.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ka nem nufunam sihig Elaijaba ati blog afa el mas ehem anwenafig mo eba heafgelni onigig la ehem haig haig ese flini. Eba gwenaig esinife, Nufunam Elim asa kinig faife.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Asa patalfuiag el anwenafini Sisas enaig esona Elaija eba Jon bula laitiag el.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Sisas wanblona kaksag el yi wanpuguna. Afa sa mungu el blo mongkogini kwakwagenam Sisasim sihina og,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Ainiyag, sa ne kana luwalim aflafena. Nilag ehem amtakwalnageg afa suwi la i bu la i fapefiaka.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Afa ka wanikig nimbiafna patalfuiag el nai yi wani puguba afa ehengel mas ugweflakig mo.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Sisas pese enaig sihifeni og, “Mungwali el hosa gohkaba eba olug onigig mas suialafig mo afa maisi nengel flaflafiafu. Hanana saka gafiba asa ne anwenafife? Kamoksig wahkig nem wangagim. Sa luwalim osum wani blu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Sisas nilagim fenaminefena asa nilag luwalim fwaihia ikana. Afa luwal ikagna ugwena.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Afa patalfuiag el ehe fwaimu augunam Sisasim sahini og, “Haisegba kagelbi mas nilagibi ningihig mo?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Afa wahigi sihini, “Eba nengelni olug ongig wetiti, ka nem nufunam sihinig afa nengelni olug ongig wetiti mastet sisig lofwag enaig, asa ne enag mogum enaig esoiba ‘Susum ika’ asa ikafe. Eba sa ne mangwalim mungwali ihlafife.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Afa Godim asa sahanifibi asa ne fane fwaigo eba sa ne enaig ena nilagibi ningitigi.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Afa ehengel Galili bite la afu apukenam Sisas sihi og, “Eba Nufunam Elim flinim asa mingnagna elni ninga la fwahibi.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Afa ehem tigife asa sambaga mungu osuna awaieba asa pese buihiafe.” Maia sihi fwahanaba asa patalfuiag el olug kinig eskofena.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Afa ming nanam Sisas heafna patalfuiag elim wankana Kaperneam bite la wanpuguna afa Godna Kwania lalanai kig lambiule el Pitam sahani, “Atiaho nengelni anwena elbi kigba Godna Kwania lala namaunim takisbi fafaife?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita sihini, “Ei”. Afa maia ehe lala gam ika pugunaba afa Sisas gof sahana, “Saimon ne haig onigig feg? Misog el ambangelni kig lambogig heafna luwalna me awai afwambanai elni me lambig?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita sihina, “Afwambanai elni”. Asa Sisas esona, “Enaig esegba luwal mas kig faig mo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Afa nofe ne big enaig esi eba masa bigim lagonife. Sa ne bu gam ikanam fofwalana sawagim etiawage asa ilawana ne flanam asa ne kig mengig la nangu. Enag kigba eba bigim ihlafenife asa flanam Godna kwania lalanai elim fai.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.