Mateus 14
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC
VC Versão Católica
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna wasneig gafugag puguna.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon bula laitig el afa pese buihia, asa ehe enaig kigmog wasneig gafugag esena.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Asa Ju el onigini Jon eba mo fli sihiaule el.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Afa mingnag el ambe kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim foklana. Herodiasna legba nainai ehe buihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Asa Herot angwafigim moamo sihina fwahanam, “Mangwalim ne membeg sane kam sahana ka ne faife.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ena angwafig afagna onigigim patalkuna. Afa sahana og, “Ka membeg ilawo Jon bula laitig elna misog sob yi fakanam kam blu fai.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim asa ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Asa ehe elim ningihianaba afa asa ikana Jonna unehligim hige flaitina.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Afa ena misog sob yi fatinam flau bluna asa angwafigim faina afa ehe flanam afagim uku faina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jonna patalfuiag el ambenam afa asa elig behig flifu kumohlini afa sa Sisasim ena mom sihini.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Maia Sisas ena mo higinam ehe enanai yi fwahanam afa bot la hefwaimu bite behigam ikana. El ena higinim afa kembig fwahanam asa biteamina afuna sum.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina aflafenim afa gih elim suiala fetifena.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Maia osu pegim ofefenaba afa heafena patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osu ati ope afa hwa biteba lala fwainig. Hwaina sa ne ningitigi kembig gam sama afui fane yisgiawogi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali wanai yi auguiagim. Nengel sa ne fane faigo.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afala gohug afa sawagba sambaga enaig hwaba afogwa.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum lambina.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Sisas esoni mungwali pos la apaiye augu. Ehe ambaba afala gohug enaig lambinam afa sawag sambaga lambtiginam asa ofgam nof fena afa Godim suialag onanam. Asa ehe kosko fenam asa heafena patalfuiag elim faini. Patalfuiag el flinim afa asa magiauwagini.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mungwali ahgawaginim afa ihlafe skofena. Patalfuiag el fane pese lambini afa 12 sob yi laitinim afa sob yi memtola puguia skofena.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Enanam 5,000 saglag ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Afa Sisas patalfuiag el wasneig mo faini asa bot la gof afu ehegam maligim. Asa ehe mingnag elim sihini og, “Pese lala gam afu.”
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ati sihinigenam asa ehe mungu kukana mug gamba ogna Godim sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungu gofena.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Enanam bot maia membigam ikanaba. Efef kwania blona botim minam gofla pahlana afa bu botim figi figi fiaflana.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Maia ohugukafnaba Sisas bu sisi blo patalfuiag el nai yi muhla opugufena.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Maia Sisas blo afenaba afa patalfuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba iflaf oblo!” Asa ehengel eyu watigona.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Afa sa Sisas ikagna mo lagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug enesieg fli.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? Sa ne kam sihinaiba kasa neanangum bu sisi yi blo.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Se blo.” Asa Pita botim fwahanam pe bu sisi yi Sisas nangum ikana.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena asa ehem bu meg gam pe akofnaba asa Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Asa Sisas ikagna Pitam ninga na kehlanam asa ehem sihina og, “Neana olug onigi wetiklu, Haisegba sa ne sambaga onigigba flag?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Afa maia bot la ahfukunaba asa bifwat awaiena.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Afa bot la auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba nufunam nemug ne Godna leg.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Afa sa wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kembig wanpuguna.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Maia wanpugunaba asa Sisasim nangunim anwenafini. Asa mo sihiagafuna mingnag kembig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambe.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Afa Sisasim fwina sahani gih elim fwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Ambangel enaig esibi asa ehengelim wangene feskofefe.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.