Mateus 14
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna wasneig gafugag puguna.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon bula laitig el afa pese buihia, asa ehe enaig kigmog wasneig gafugag esena.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Asa Ju el onigini Jon eba mo fli sihiaule el.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Afa mingnag el ambe kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim foklana. Herodiasna legba nainai ehe buihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Asa Herot angwafigim moamo sihina fwahanam, “Mangwalim ne membeg sane kam sahana ka ne faife.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ena angwafig afagna onigigim patalkuna. Afa sahana og, “Ka membeg ilawo Jon bula laitig elna misog sob yi fakanam kam blu fai.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim asa ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Asa ehe elim ningihianaba afa asa ikana Jonna unehligim hige flaitina.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Afa ena misog sob yi fatinam flau bluna asa angwafigim faina afa ehe flanam afagim uku faina.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jonna patalfuiag el ambenam afa asa elig behig flifu kumohlini afa sa Sisasim ena mom sihini.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Maia Sisas ena mo higinam ehe enanai yi fwahanam afa bot la hefwaimu bite behigam ikana. El ena higinim afa kembig fwahanam asa biteamina afuna sum.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina aflafenim afa gih elim suiala fetifena.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Maia osu pegim ofefenaba afa heafena patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osu ati ope afa hwa biteba lala fwainig. Hwaina sa ne ningitigi kembig gam sama afui fane yisgiawogi.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali wanai yi auguiagim. Nengel sa ne fane faigo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afala gohug afa sawagba sambaga enaig hwaba afogwa.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum lambina.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Sisas esoni mungwali pos la apaiye augu. Ehe ambaba afala gohug enaig lambinam afa sawag sambaga lambtiginam asa ofgam nof fena afa Godim suialag onanam. Asa ehe kosko fenam asa heafena patalfuiag elim faini. Patalfuiag el flinim afa asa magiauwagini.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Mungwali ahgawaginim afa ihlafe skofena. Patalfuiag el fane pese lambini afa 12 sob yi laitinim afa sob yi memtola puguia skofena.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Enanam 5,000 saglag ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Afa Sisas patalfuiag el wasneig mo faini asa bot la gof afu ehegam maligim. Asa ehe mingnag elim sihini og, “Pese lala gam afu.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ati sihinigenam asa ehe mungu kukana mug gamba ogna Godim sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungu gofena.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Enanam bot maia membigam ikanaba. Efef kwania blona botim minam gofla pahlana afa bu botim figi figi fiaflana.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Maia ohugukafnaba Sisas bu sisi blo patalfuiag el nai yi muhla opugufena.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Maia Sisas blo afenaba afa patalfuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba iflaf oblo!” Asa ehengel eyu watigona.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Afa sa Sisas ikagna mo lagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug enesieg fli.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? Sa ne kam sihinaiba kasa neanangum bu sisi yi blo.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Se blo.” Asa Pita botim fwahanam pe bu sisi yi Sisas nangum ikana.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena asa ehem bu meg gam pe akofnaba asa Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Asa Sisas ikagna Pitam ninga na kehlanam asa ehem sihina og, “Neana olug onigi wetiklu, Haisegba sa ne sambaga onigigba flag?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Afa maia bot la ahfukunaba asa bifwat awaiena.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Afa bot la auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba nufunam nemug ne Godna leg.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Afa sa wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kembig wanpuguna.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Maia wanpugunaba asa Sisasim nangunim anwenafini. Asa mo sihiagafuna mingnag kembig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambe.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Afa Sisasim fwina sahani gih elim fwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Ambangel enaig esibi asa ehengelim wangene feskofefe.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.