Mateus 13

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena osuna Sisas lala fwahanam ikana bu blugyi pugunam ogna ogfufenuge.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini asa ehe bot la ika peganam mungwali bu blugyi afohiafena.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Afa Sisas kaksag lasug mo sihini og, “El enai eseg kon gug asola laitiageg.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Laitiage ika afa mingnag gug mina la apaiyeba afa twafig ambe apaiyegim lambagafig.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas fwina pegag mo.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Maia osu puguba asa aptukwahla skofeg. Afa bagag mas apaiye eba pigife.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig la apaiye. Afa usieg pugugum asa kikeg.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Afa mingnag mo suialag bite la apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Amban anganaba eba sa ne higi.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sahini, “Haise ne elimbi lasug mo sihini?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Afa wahigife sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa glau eba ati nem mog mo upugugnig afa enag mingnagim mas anwenafini mo.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Amban ati mangwal fegba eba God ehem faiba asa kaksag fefe. Amban el enaig fwainigba eba God ehena weti flafatife.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwenafig mo. Enaba nufunam nasaka ena lasug mo sihig.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Aisaia mo fli sihiafug el sihinaba ena elbi ena mom nufunam esini;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Afa ehengelni misog onigwagig mas ombuseni mo afa ehengelni angug titie skofena afa nofug kohla skofena. Afa ena nihem patalfwiagba eba God sihig ehengelni angug ati higig, afa nofug ati nangug, afa olug onigig ati anwenafig. Afa ka nangum ati waike ambe enaig esigbi eba ka wangenefe laitife. Ais 6:9,10
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Afa Sisas esoni, “Se sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ati ka nem sihini mangwal ati ne higigim afa nangug kaksag suialag el afa mo fli sihiafug el ogna higinim afa nangu asa ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Sahig sane anwenafi hwa lasug mog mo kon gug laitiageg.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ambangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwenafig mo eba enaig eseg kon gug mina la apaiyeg. God ena mo olug yi laitig afa Amtakwalig El eba Satan blo lambig.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Afa kon gug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale flag.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Eba kon bagag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba maia ehena olug Godim oniginagba asa mingnag el ehem kinig i afa ninimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupefe.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Afa kon gug usieg weg la apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe fwina kigim onigka. Eba ena onigig blonam kike fakag.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Afa kon gug suialag bite la apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwenafig. Eba fug asa enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el suialag kon gug asola laitiageg.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Afa maia sinaini el askaba eba el amtakwalig blogim afa lanuwe amtakwalig kon la taitufiakag.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Maia kon fug oluguba asa lanuwe nahlum wahe pugug.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Afa gafugag el asona alagim sihini og, ‘Ati ne suialag kon gug laitiagegba afa ilawamo kaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifife.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Sa fwahi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba asa ma gafugag el lambi. Enanam ka gafugag elim sihinibi asa ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim asa ma kon mo lambwagini asa ma kana fane lala sugui.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso la lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ena li fug wetiklug afa maia pugugba enaba kwaniafegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum asa twafig gag kagagla nimblagig.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba la kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba weti fegim afa kwaniafeg.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Hwa mungwali mo Sisas lasug mo sihig. Ehe mas ambala sihina mo afa mungwali mo ehe lasug mo sihini.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo fli sihiafug el sihini og;
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Afa Sisas lasanam ika lala sefu ikana. Heafena patalfuiag el ambe sihini og, “Sa ne kagelim lanuwe lasug mog mo sihin.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi suialag kon gug laitiageg eba Nufunam El.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Afa aso eba mungwali bite, afa suialag kon gug eba el Godna bog megam saiyeafo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Afa amtakwalig el lanuwe laitiageg eba Satan. Maia nefgenai lambigim ofefiba asa enanam mungwali awaiefe. Afa gafugag el eba oflanai el.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig angogoluagigim sa suwi la tuhlu maia eba gwenaig esefe enanam mungwali awaiefe.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Nufunam Elbi heafena oflanai el ningitigiba asa afufe. Ehengel afu saiyenam fahigiagife Godna bog meg la. Asa mungwali mangwal i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi asa numwehwaginim.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Asa suwi kwania la lambi aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Enanam suialag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Apina bog meg gam. Amban angana eba sa ne higi.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Godna bog meg enaig eseg kaksag kig lofug bite la sefu go. Asa el bumekokogim nangugum ehe pese titi fwahag. Asa sifakalegim ikanam asa heafena gawig faigim asa ena bite ati flag.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu suialag yisigi.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Afa maia fwina suialag kopu yisgegoba asa heafena mungwali gawig faig asa ena kopu ati flag.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg fufwala kwania el bula fatinam asa haig haig sawag ati lambina.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Maia fufwala la memtola pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba asa sawag kwefskofena. Sawag suialag sob yi fatiafena afa sawag amtakwalig flafenam fatiafena.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawag lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa suialag el i mungwali wahegofenaba. Asa oflanai el ikanam amtakwalig elim lambinam laitina.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Afa suwi kwania la lambinam aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Sisas sahtigina, “Atiaho ne ena momba anwenafig.” Heafena patalfuiag el pese sihi, “Ei, kati anwenafig.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Afa ehe sihini, “Enag sa nihe mo anwena el, Godna autunam mom anwenafeg afa ehe Godna glaunai bog meg mom enag mungwali anwenafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sefu ikanam afa glaunai gawig afa autunai gawig asa lambogifi.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Afa Sisas ena lasug mo enana yi fwahana.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Afa heafena kembig gam pese ikana. Ehe laskuhlag lala la mo sihinigena afa mungwali higinim sa sineminefini. Ehengel sahini, “Amban maia ehem anwenafeg kigmog faig?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Bigel anwenafini heafena alag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho maia? Sinaba Mariana legho maia? Ati big anwenafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Hanai yi maia ehe enaba anwenafeg kigmog flag?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Afa asa ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fli sihiafug el eba misog el. Afa heafena kembig lanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo asa enanai yi Sisas mas wasneig gafugag esena mo.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.